Bài từ nay hôm nay ngồi dịch nghĩa, xong đến lúc dịch thơ loay hoay chọn vần lung tung quá, nên gửi lên mong mọi người dịch lại giúp :-)
卜算子(梅)驛外斷橋邊,
寂寞開無主。
已是黃昏燭自愁,
更著風和雨。
無意苦爭春,
一任群芳妒。
零落成泥碾作塵,
只有香如故。
Bốc toán tử (Mai)Dịch ngoại đoạn kiều biên,
Tịch mịch khai vô chủ.
Dĩ thị hoàng hôn chúc tự sầu,
Cánh trước phong hoà vũ.
Vô ý khổ tranh xuân,
Nhất nhiệm quần phương đố.
Linh lạc thành nê niễn tác trần,
Chỉ hữu hương như cố.
Dịch nghĩaBên ngoài dịch, bên cạnh cây cầu gãy,
Lặng lẽ nở khoa không ai hay.
Đã như ngọn đuốc sầu lúc hoàng hôn,
Lại chịu mưa và gió.
Vô ý khổ vì tranh giành xuân,
Phải chịu các loài cây cỏ ghen ghét.
Héo rụng thành bùn, tan ra bụi,
Chỉ có hương như vẫn còn nguyên.
Bản dịch của mình (vần hơi lung tung :D)Bên cây cầu gãy ngoài doanh,
Xuân về lặng lẽ một mình trổ hoa.
Sầu như ngọn đuốc chiều tà,
Lại thêm gánh chịu muôn vàn gió sương.
Do đâu nỡ khổ giành xuân,
Bao loài cây cỏ chung quanh tị hiềm.
Héo tàn thân rụng hoá bùn,
Chỉ riêng hương sắc vẫn còn không phai.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.