Tên bài thơ:
Bến sông em quaTên nguyên gốc:
The riverbank you crossedTác giả:
Phạm Trường GiangGửi bởi
Phạm Trường GiangNgày gửi: 15/12/2024 12:26
Xoá bởi:
AdminLý do xoá:
đề nghị làm rõ bản dịch là dịch nghĩa hay dịch thơ và điền đúng mục quy địnhNguyên bản:Which riverbank did you cross,
The boatman never grew weary,
Rowing through the flowing waters,
Waves as gentle as a love song,
Echoes calling through the silent night,
Carrying memories, light and easy.
Which school did you pass by,
Dreams soaring like fairies in flight,
Empty classes, the school drowned in stillness,
Time flowing on, only footsteps left,
Softly falling beneath the white chalk’s shadow,
Like clouds fading into yesterday’s dusk.
Time,
Who can gather back that river’s flow?
The violet ink still lingers on the page,
Though the world is covered in dust,
Your image is yet incomplete,
Following each step you take,
A journey long, as if endless.
Dịch nghĩa:Bến sông nào em qua,
Người lái đò chẳng mệt mỏi,
Chèo xuôi dòng nước mênh mông,
Sóng nhẹ nhàng như một khúc tình ca,
Tiếng vọng trong đêm vắng,
Chở theo bao kỷ niệm nhẹ nhàng.
Mái trường nào em qua,
Giấc mơ như tiên nữ bay bổng,
Lớp vắng, trường chìm trong tĩnh lặng,
Thời gian lặng lẽ trôi, chỉ còn tiếng bước chân,
Nhẹ nhàng rơi dưới bóng phấn trắng,
Như mây tan trong chiều hôm xưa.
Thời gian,
Ai thu lại dòng sông ấy?
Mực tím còn vương trên trang giấy,
Dù thế gian đã phủ đầy bụi bặm,
Nhưng hình bóng em chưa trọn vẹn,
Theo từng bước em đi,
Hành trình dài như vô tận.
Chú thích:Vũng Tàu, Việt Nam, ngày 20/11/2022.
(Bài viết được gửi tự động)