Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

nguyenvanthiet

Đăng ký: 26/05/2007 12:50
Số bài gửi: 993


Đã được xem 14 lần
Đăng bởi nguyenvanthiet vào 25/02/2011 11:26
Tôi thích rằng anh đau chẳng vì tôi
Và chẳng phải vì anh tôi đau đớn
Rằng chưa bao giờ trái đất tròn nặng
Từng bơi đi dưới chân của hai người.
Tôi thích một điều có thể nực cười
Rằng đổ đốn mà không cần chơi chữ
Không đỏ mặt, không bồi hồi, ngạt thở
Khi nhẹ nhàng ta khẽ chạm tay thôi.

Tôi còn thích rằng khi có mặt tôi
Anh bình thản ôm người con gái khác
Không biết được rằng tôi trong lửa ngục
Cháy lên vì tôi chẳng phải hôn anh.
Rằng cái tên của tôi dịu dàng, anh không
Nhắc đến ngày cũng như đêm – uổng phí…
Rằng không bao giờ trong nhà thờ lặng lẽ
Vang lên lời cầu nguyện: hãy yêu thương!

Cám ơn anh bằng bàn tay, tấm lòng
Vì một điều – tôi đây anh không nhận!
Hãy yêu: vì đêm của tôi thanh vắng
Vì hiếm khi ta gặp gỡ hoàng hôn
Vì ta không từng dạo bước dưới trăng
Vì mặt trời trên đầu không toả sáng, –
Vì không phải bằng anh, tôi đau đớn
Và anh đau không phải bởi vì tôi.

5-1913.

Bài này đã từng có người gửi lên Thi Viện mà không hiểu sao ai lại xoá đâu rồi. Các bạn có thể dịch nhại, sửa một đôi dòng hoặc đề tên người dịch tuỳ thích nhưng đừng xoá. Đây là bản dịch đã lâu. Trước đó từng có bản dịch bài này của Bằng Việt và Thuý Toàn mà cũng chưa thấy ai đưa lên đây.

Nguồn: http://vi.wikipedia.org/w...Marina_Ivanovna_Tsvetaeva


- Mình đọc cách viết nói trên của bác nguyenvanthiet, thấy bức xúc quá. Cách viết rất kẻ cả, coi thường người khác. Thi Viện chưa bao giờ cổ suý cho việc có thể "dịch nhại, sửa một đôi dòng hoặc đề tên người dịch tuỳ thích"... Bác nguyenvanthiet góp bài nhiều nhưng thường ko bao giờ để ý bài đã có trên Thi viện hay chưa, cứ đăng là đăng thôi, đôi khi ban điều hành phải xoá để gộp vào bài cũ. Bác có vẻ như luôn cho rằng mình là người đi trước nên có quyền phán xét. Nhiều bản dịch tôi đã xoá vì tôi thấy không đạt yêu cầu, cho dù là bản dịch cũ lâu rồi đi chăng nữa. Thi viện cũng có những quy tắc riêng và khi xoá thì tôi luôn có giải thích cụ thể lý do chứ không bao giờ âm thầm xoá cả. Lạ thật đấy!!!
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

"Không phải bằng anh tôi đau đớn"-- tôi cho rằng với những câu như thế này thì bản dịch này cũng chưa phải là chất lượng. Tuy nhiên tôi không xoá bản dịch ấy. Và tôi thực sự bức xúc với cách góp ý kiểu "xoa đầu" không xây dựng như thành viên này đã viết như trên.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]