Tên bài thơ:
Bóng ngả về chiềuTên nguyên gốc:
The shadow leans towards the eveningTác giả:
Phạm Trường GiangGửi bởi
Phạm Trường GiangNgày gửi: 15/12/2024 12:46
Xoá bởi:
AdminLý do xoá:
đề nghị làm rõ bản dịch là dịch nghĩa hay dịch thơ và điền đúng mục quy địnhNguyên bản:The evening falls, shadows of clouds gently weave,
The sun, weary, lingers, fading with each step,
As night sweeps in, with drunken, fleeting dreams,
You sway, and your verses float softly on the breeze.
I tell myself not to dream too deeply, not to be lost,
The moon retreats, hidden behind ancient woods,
Only winter remains, with its cold breath swift,
Where is the sun, now that spring has long since gone?
Dịch nghĩa:Chiều buông bóng, mây vờn như khói sương,
Con nắng lẻ loi, bước dài trong mỏi mệt,
Khi đêm về, say ngây ngất những cơn mộng,
Em nghiêng mình, vần thơ trôi trong gió nhẹ.
Dặn lòng đừng quá mơ màng, đừng đắm say,
Ánh trăng lạc bước, lấp ló trong khu rừng cũ,
Chỉ còn Đông, khẽ lùa gió lạnh vội vã,
Tìm đâu nắng, khi xuân đã xa từ thuở nào?
Chú thích:Vũng Tàu, Việt Nam, ngày 15/12/2024.
(Bài viết được gửi tự động)