Trang trong tổng số 1 trang (8 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

sabina_mller

Nguyên bản:

Am Fluss

Verfließet, vielgeliebte Lieder,
Zum Meer der Vergessenheit!
Kein Knabe sing' entzückt Euch wieder,
Kein Mädchen in der Blütenzeit.

Ihr sanget nur von meiner Lieben;
Nun spricht sie meiner Treue Hohn.
Ihr wart ins Wasser eingeschrieben;
So fließt denn auch mit ihm davon!

Dịch thơ:

Bên bờ sông

Những bản nhạc chứa chan tình yêu,
Tuôn chảy ra biển của sự quên lãng!
Không có chàng trai nào lại hát cho các bạn(= những bài hát) nghe một cách phấn khởi,
Không có cô gái nào trong độ đương thì

Các bạn (= những bài hát) đang hát về tình yêu của tôi;
Lòng chung thuỷ của tôi đang bị nhạo báng.
Các bạn (= những bài hát) được viết dưới nứơc:
Vì thế (các bạn = những bài hát)cũng biến mất theo làn nước.

Chú thích về vần của bài thơ: vần của bài thơ đc gieo như sau:
abab(vần chéo)-cdcd(vần chéo)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

Bên bờ sông

Những khúc nhạc tình yêu
Nhưng những dòng sông nhỏ
Đổ ào ra biển lớn
Rồi chìm vào lãng quên

Các chàng trai, cô gái
Chẳng hát nữa bao giờ
Cho các bạn say sưa
Khúc nhạc tình rạo rực

Về tình yêu của tôi
Cũng như lòng chung thuỷ
Bị các bạn khinh khi
Mang đi và nhạo báng

Những khúc hát tình yêu
Được viết từ bóng nước
Vì thế cũng tan theo
Sóng chiều trên mặt nước
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Bên bờ sông

Biết bao bài hát yêu thương
Một thời tôi đã vấn vương tơ lòng
Bài ca như những dòng sông
Chảy vào quên lãng đắm trong Biển rồi

Tình tôi, tôi vẫn hát lời
Trên dòng sông chở những bài ca xưa
Em ơi sao lại rỡn đùa
Tình tôi tôi hát say sưa mặc lòng
Còn đâu chàng hát bên sông
Và đâu cô gái ca dòng tuổi hoa

Chỉ còn im lặng bài ca
Hoà trong bóng nước xót xa tình người
Sông buồn lặng lẽ êm trôi
Mang về Biển nhớ những bài ca xưa.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

"Những khúc hát tình yêu
Được viết từ bóng nước
Vì thế cũng tan theo
Sóng chiều trên mặt nước"

Đoạn này Thanh Bình dịch hay quá! Nghe tha thiết... Được viết từ bóng nước - nói rất khéo... Mà lại rất khớp với nguyên bản. Em dịch lên tay quá, có hồn nữa, Thanh Bình ạ

Nhưng sao cả hai chú cháu dịch lại dài hơn bản gốc nhiều thế ạ?
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Trời ơi! Hứng tác mất rồi!
Cảm ơn Hoa Xuyên Tuyết kịp thời uốn nắn.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vết ngọc

Nốt tình suối hát sông ca
Muôn dòng ra biển quyện hoà lãng quên
Chàng trai đâu thể hát lên
Nếu không thiếu nữ đang thềm xuân xanh
Tình ta son sắt mát lành
Sao tình ca hỡi ngươi đành ngạo khinh
Dưới nước nơi ấy ngươi sinh
Sẽ vò ngươi đến tan thành bọt mây
Tôi muốn nhìn trái đất từ mặt trời
Muốn chạm vào con người từ ngọn cỏ
Muốn nghe trái tim từ một hồng cầu nhỏ
Muốn hiểu mình qua một chiếc hôn sâu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Hoàng Tâm xin dịch lại (hơi khô!)
Những bài ca yêu dấu
                              trôi về biển lãng quên!
Không còn chàng trai nào hát lời ca say mê cho các bạn
và cũng không cô gái nào dáng xuân tươi trẻ
Các bạn đã vang lời ca về tình yêu của tôi
Nhưng sự chung thuỷ của tôi, người đời đem đùa cợt
Có thể vì lẽ này, các bạn đã lặng mình trong nước  
Để biến dần theo dòng nước trôi xa!.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Cám ơn mọi người dịch dùm Sabina bài thơ này. Bài nào cũng có cái hay riêng cả, bài đầu tiên của chú Tâm và bài của Thanhbinh có dài hơn nguyên bản, nhưng nghe êm ái lắm, mà dài hơn thì cũng có sao đâu, Miss Dông Dài của TV mình lại có bạn :P

@ Chú Tâm: bài thứ hai của chú cháu thấy khg hay bằng bài trước, số dòng ít hơn nhưng mà đọc lên khg êm ái bằng :-)

@ Vết Ngọc: câu 1 trong bài thơ của em chị khg hiểu lắm "nốt tình suối hát sông ca", là ý gì hả em?

@ Thanhbinh: từ "bóng nước" em dùng "đắt" lắm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài viết)
[1]