Trang trong tổng số 7 trang (68 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7]
Ngày gửi: 06/08/2010 23:51
Có 4 người thích
Ngày gửi: 07/08/2010 11:25
Có 7 người thích
Ngày gửi: 24/08/2010 13:29
Có 4 người thích
Nguyệt lạc ba tâm
Ngày gửi: 24/08/2010 18:24
Có 6 người thích
Ngày gửi: 26/08/2010 05:51
Có 7 người thích
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:HXT đúng lắm.
Hắn đưa được nàng đi bằng tiếng thở dài mới là độc đắc chứ bằng khát vọng thì không còn thơ nữa, bác Chiểu ơi. Ý em là thế ạ :P
Ngày gửi: 02/09/2010 21:07
Có 7 người thích
Ngày gửi: 10/09/2010 18:36
Có 5 người thích
Ngày gửi: 18/07/2014 16:00
Có 1 người thích
lnqs2001 đã viết:
Tôi xin gửi bản dịch nghĩa bài thơ " LOVE'S SECRET" của mình để các bạn xem xét
LOVE'S SECRET ( BÍ ẨN CỦA TÌNH YÊU)
Never seek to tell thy love ,
(Đừng bao giờ cố tìm cách tỏ tình)
Love that never told can be ;
(Mối tình mà bạn chưa hề thổ lộ được)
For the gentle wind doth move
(Vì cơn gió vi vu sẽ mang đi mất)
silently, invisibly
(Lặng lẽ, vô hình)
I told my love, I told my love,
(Tôi đã tỏ tình, Tôi đã kể cho người tôi yêu}
I told her all my heart,
(Tôi kể cho nàng nghe tất cả những gì trong trái tim mình)
Trembling, cold, in ghastly fears.
(Run rẫy, tê người, trong nỗi sợ kinh khủng)
Ah! she did depart!
(À! nàng bỏ đi ngay !)
Soon after she was gone from me,
(Ngay khi tôi mất hết hy vọng về nàng)
A traveler came by,
(Một lữ khách ghé thăm)
silently, invisibly :
(Lặng lẽ, vô hình)
He took her with a sigh
(Bằng tiếng vi vu, hắn mang nàng đi)
- cơn gió thoảng vi vu -thôi ,tình tôi đã chết yểu , tình yêu không còn nơi tồn tại trong tôi -tình tôi đã bay theo cơn gió vi vu-Lữ khách ( Hắn )đây chính là cơn gió- mang nàng ra khỏi trái tim tôi, còn gì mà mong đợi nữa chứ, tôi còn nhớ đến nàng làm gì khi nàng không yêu tôi! Ôi! William Blake, nhà thơ trữ tình và triết học)
Thân lnqs2001 - 5/6/2009
Trang trong tổng số 7 trang (68 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7]