Trang trong tổng số 20 trang (197 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

NHẤT THI NHÌ HOẠ

Eros_destiny đã viết:
NHẤT THI NHÌ HOẠ đã viết:
Eros_destiny đã viết:
hihi ! Bn thử sức nhé !!!!
Da trắng vỗ bì bạch
Xương xanh động cốt thanh
THĂM HỎI
ẢNH KIA CÓ THẬT PHẢI BẠN KHÔNG?
NẾU THẬT TOA ĐÂY HOẠ ÍT DÒNG
ĐÃ BẢO THƠ VĂN LÀ NHÂN ẨN
THẬT ẨN ĐỀU TUYỆT PHẢI BẠN KHÔNG.

Vào đây giữa chốn thi ca

Nhìn đâu cũng đoán ai mà không nghi

Nhưng mà như thế làm chi ?

Mình Bình Nhi thật hoạ đi bạn hiền !

 

Sáng lạnh se sương nhìn én lượn
BẠN HIỀN thầm nghĩ thật phân vân
Lòng mừng man mát đợi thơ đến
Trái tim thẹn thuồng đón ánh dương
Hãy cho tôi là én mùa xuân
Lượn giữa trời xanh thật nhiệt tình
Hay cho tôi là hoa tuế nhỏ
Vẫy vẫy cành mềm đón gió hương.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Anh hùng & mỹ nhân

PHAO RƠI NGƯỜI CŨNG RƠI

Câu cá trên thuyền ở đảo xa
Chẳng may phao rớt khó cho ta
một tay với xuống mình rơi tõm
Nhìn thấy rong rêu đẹp quá ha
bong bóng nổi lên theo nhịp thở
Khua tay đạp mạnh nổi đầu qua
Anh liềng nhìn thấy đưa tay với
lúc bước lên thuyền chẳng nhận ra
Làm trai chí lớn xưa nay hiếm
Thiếu nữ trong tranh được mấy người
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Anh hùng & mỹ nhân

RƯỢU XUÂN

Tân xuân như ý
Rượu quý đem về
sinh lực tràn trề
Đón chào năm mới
Làm trai chí lớn xưa nay hiếm
Thiếu nữ trong tranh được mấy người
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

khách

hà ngọc hoàng đã viết:[/i][/link]
khách đã viết:
Tặng anh một câu trên của bà Đoàn Thị.:
"Đinh tiền thiếu nữ khuyến tân lang"
"thiếu nữ": ngọn gió, cố gái trẻ...
"tân lang": trầu, cau; chàng trai; chàng rể mới...
Có thể dịch "trước sân thiếu nữ mời ăn trầu", "trước sân gió nhẹ thổi chàng rể", "trước sân gió nhẹ thổi cây cau dây trầu", ...
Đã có người đối rồi, nhưng anh cứ thử sức xem sao.
(phần dưới này của HNH viết)
mấy từ hán việt này mình không hiểu hết nghĩa nên không hiểu người ra vế đối có nhụ ý gì..!
"TRai Tân"="Tân lang"
"Sau mùng tân lang vờn Thiếu nữ"có thể dịch"sau màn trai tân cùng thiếu nữ'
"sau mùng tràng rể thổi vi vu","sau mùng trầu cau lùa cùng gió"
HNH đối câu nghe khủng quá...
Khách  nghĩ rằng đối câu là làm cho câu dưới tương hỗ với câu trên, tương xứngnhau về nghĩa, ý, tình, niêm, luật, ... Chứ không phải đối là tìm từ trái nghĩa đâu ạ.
Vài ví dụ:
Một ông quan ra vế khi dễ chú nhóc:
"Áo đỏ quét cứt trâu
liền được đáp lại: "Lọng xanh che đít ngựa"
Hoặc một ông sư làm khó chú tiểu khi chỉ ngọn đèn mà ra vế như sau:
"Dầu vương cả đế" (rất khó vì "vương" và "đế" tương đương nhau")
Đáp lại "Ị vãi vào sư" (hay!, đối thế mới đối)
Câu khác:
"Xà! Rắn bắt ngoé
Ô! Quạ tha gà"
------------
"Đi đường đất thịt trơn như mỡ
Ngồi tận gốc đa mát thấu xương"
---------------
"Bách niên cổ thụ vi y giá
Vạn lý trường giang tác dục bồn"
(Cổ thụ trăm năm làm móc áo
Sông dài vạn dặm làm cái bồn tắm")
Thế nhân bất giải Thanh Thiên ý
Không sử thân tâm bán dạ sầu
              (Kích Nhưỡng thi)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tâm Bão

Mình nhớ mình phân tích một bài về câu đối
"Da trắng vỗ bì bạch" rồi mà nhỉ sao lại mất vậy. Chẳng hiểu nữa chẳng muốn phân tích nữa.
Thôi viết lại câu đối là: mẹ bẩn nghịch má bửn hoặc bố Tam nuôi ba ba
Chạnh lòng gấp một câu thơ
Dũng buồn thả những ước mơ trôi dòng

                    Tác giả Phan Đức Dũng
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Anh hùng & mỹ nhân

MẸ TÔI

Mẹ tôi tần tảo cả đời
Nuôi tôi khôn lớn không lời đắn đo
việc cơm việc chợ mẹ lo
Bàn tay chai sạn biết ai đỡ đần
Thương tôi mẹ chỉ khóc thầm
Con ơi mau lớn sớm ngày cậy trông
Làm trai chí lớn xưa nay hiếm
Thiếu nữ trong tranh được mấy người
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tâm Bão

hà ngọc hoàng đã viết:
đi tìm nghệ thuật đã viết:
Mình nhớ mình phân tích một bài về câu đối
"Da trắng vỗ bì bạch" rồi mà nhỉ sao lại mất vậy. Chẳng hiểu nữa chẳng muốn phân tích nữa.
Thôi viết lại câu đối là: mẹ bẩn nghịch má bửn hoặc bố Tam nuôi ba ba
"Bố tam nuôi ba ba" hay hơn câu "mẹ bẩn nghịch má bửn". Cám ơn bạn Dũng đã ghé thăm !!! chúc thành công
hoặc thay từ nghịch bằng
từ rửa, tử lau, từ bị ...

mẹ bẩn rửa má bửn
.......... được không nhỉ.
Tớ cũng thích câu tớ đối là "Bố Tam nuôi ba ba ..." làm xong câu này tớ cứ cười mãi,...
Chạnh lòng gấp một câu thơ
Dũng buồn thả những ước mơ trôi dòng

                    Tác giả Phan Đức Dũng
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tâm Bão

ah tớ vừa nghĩ ra câu hay nhất thế giới luôn:
mẹ Tam thơm má Ba ...............hài thế là hài
Chạnh lòng gấp một câu thơ
Dũng buồn thả những ước mơ trôi dòng

                    Tác giả Phan Đức Dũng
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

khách

Các bác đối càng ngày càng hài hước rồi. Quả thật mấy hôm nay cứ ngỡ là tìm được câu gì tuyệt hơn một chút để làm chất liệu suy tư.
Không gặp, toàn là các bác tấu hài thôi.
Thế nhân bất giải Thanh Thiên ý
Không sử thân tâm bán dạ sầu
              (Kích Nhưỡng thi)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Anh hùng & mỹ nhân

Đẹp trai ư chưa đủ
Có tiền ư cũng không
Nổi tiếng ư còn thiếu
Một tình yêu chân thành
Làm trai chí lớn xưa nay hiếm
Thiếu nữ trong tranh được mấy người
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 20 trang (197 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối