20 CÂU THƠ TRÁC TUYỆT
Đỗ Phủ
Đôi oanh vàng hót cành liễu biếc
Trời xanh cò trắng một hàng lên
Ngoài song Tây Lĩnh ngàn năm tuyết
Bên cửa Đông Ngô vạn dặm thuyền
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
21 SÔNG TƯƠNG
Ý Nương
Đầu sông Tương chàng ở
Cuối sông Tương thiếp nương
Tương tư nào gặp mặt
Cùng uống nước dòng Tương
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
22 TƯƠNG TƯ
Vương Duy
Đậu đỏ xứ Nam quốc
Xuân nẩy mấy cành tơ
Nhớ bạn hái nhiều nhé
Đậu đẫm niềm tương tư
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
23 XA NGẮM THÁC NÚI LƯ
Lý Bạch
Nắng chiếu Hương Lô nhả khói bay
Xa treo ngọn thác trước sông đầy
Dòng bay thẳng xuống ba ngàn thước
Ngỡ rớt Ngân Hà tự cõi mây
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
24 KHÔNG ĐỀ
Lý Thương Ân
Gặp khó, chia tay cũng khó khăn
Gió đông thổi nhẹ vạn hoa tàn
Con tằm đến chết tơ tận nhả
Ngọn nến thành tro lệ hết tan
Gương ngắm sáng về sầu tóc bạc
Thơ ngâm đêm xuống lạnh trăng ngần
Bồng Lai tới đó đâu xa nữa
Nhờ cậy chim xanh dọ lối ngàn
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
25 NHỚ XƯA XÍCH BÍCH
Đỗ Mục
Kích gãy cát vùi sắt chửa tiêu
Mài ra nhìn rõ dấu xưa triều
Gió đông chẳng giúp Chu Công Cẩn
Đồng Tước khóa xuân Đại, Tiểu Kiều
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
26 XUÂN TẠNH MƯA
Vương Giá
Trước mưa nhìn thấy nhị vừa ra
Mưa tạnh, lá còn đâu thấy hoa
Ong bướm vượt tường bay nượp nượp
Tưởng nhà hàng xóm sắc xuân qua.
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
27 TIỄN NGUYÊN NHỊ ĐI SỨ TÂY
ANVương Duy
Làn bụi thấm mưa sáng Vị Thanh
Liễu bên quán trọ đổi màu xanh
Rượu khuyên bạn cạn thêm ly nữa
Rời ải Dương rồi, ai cố nhân.
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
28 QUÁN DƯỚI TRÚC
Vương Duy
Một mình dưới trúc ngà
Đàn sáo đâu ngân nga
Rừng sâu nào ai biết
Trăng vằng vặc cùng ta.
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
29 BÀI CA THU PHỐ
Lý Bạch
Lửa lò sáng trời đất
Khói tung tăng đốm hồng
Má chàng ửng trăng sáng
Khúc ca khua lạnh dòng
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
30 KHÚC HÁT HÁI SEN
Lý Bạch
Cô gái hái sen suối Nhược Gia
Tiếng cười, giọng nói khuất sau hoa
Nắng soi áo mới lay dòng biếc
Gió đẩy hương lành ngát nẻo xa
Trai trẻ dăm chàng bờ nắng dạo
Ngựa hồng ba chú bóng cây hòa
Bước lần ngựa hý vào hoa rụng
Ngắm cảnh chần chừ chẳng muốn qua
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
31 ĐÊM ĐỖ TẦN HOÀI
Đỗ Mục
Khói lồng nước lạnh, cát trăng hòa
Thuyền đỗ Tần Hoài kế tửu gia
Con hát nào hay thù mất nước
Cách sông còn hát Hậu Đình hoa
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
32 TẶNG UÔNG LUÂN
Lý Bạch
Lý Bạch cưỡi thuyền sắp sửa xa
Bỗng nghe trên bến nhịp chân ca
Đào Hoa ngàn thước sâu sao sánh
Tình nghĩa Uông Luân tiễn biệt ta
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
33 NỖI OÁN ĐÀN NGỌC
Ôn Đình Quân
Chiếu băng, giường bạc, mộng không thành
Trời nước cùng xanh, mây mỏng tanh
Nhạn vượt Tiêu tương còn vọng tiếng
Mười hai lầu sáng ánh trăng thanh.
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
34 BÀI CA NGƯỜI ĐẸP
Lương Hoàng
Song song yến bay êm
Mỹ nhân riêng dáng vẻ
Sắc xuân trên lụa mềm
Hài lòng khi tự ngắm
Khi e thẹn kéo rèm
Đâu hay chàng lữ khách
Xa thưởng làn hương em
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
35 CHIA TAY SÔNG DỊCH
Lạc Tân Vương
Nơi đây biệt Yên Đan
Tráng sĩ tóc mũ căng
Người xưa nay đã mất
Nước sông còn lạnh băng
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
36 CON XA NGÂM KHÚC
Mạnh Giao
Mẹ hiền tay đưa chỉ
Con đi áo quàng thân
Đi xa, đường kim kỹ
Sợ con đợi, ngại ngần
Ai bảo tấc lòng cỏ
Quyết đền nắng ba xuân
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
37 TRẢ LỜI NGƯỜI
Thái thượng ẩn giả
Gốc tùng ngẫu nhiên đến
Ngủ gối lên đá nằm
Trong núi không có lịch
Lạnh hết. Cần chi năm!
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
38 BÀI CA LÊN ĐÀI U CHÂU
Trần Tử Ngang
Trước nhìn nào thấy cổ nhân
Sau nhìn hậu thế ai gần bên ta
Ngẫm trời đất rộng bao laT
ấm lòng thương cảm chan hòa lệ buông
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
39 THƠ HOA CÚC
Hoàng Sào
Ào ạt gió tây thổi khắp vườn
Nhị khô, hương lạnh, bướm khôn nương
Nếu ta làm chúa mùa xuân đến
Truyền lệnh hoa đào ngập sắc hương.
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
40 TIẾNG HÓT TRIỀN KHE
Vương Duy
Người nhàn hoa quế rụng
Non xuân vắng, đêm yên
Trăng ló kinh chim núi
Tiếng hót ngân bên triền
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
41 CHIA TAY QUÁN RƯỢU ĐÔNG DƯƠNG
Vị Trang
Góc trời xứ lạ quặn mình than
Lại hướng góc trời giã cố nhân
Ngày đến, đêm tàn, trăng đếm bóng
Dẫu say hay tỉnh lệ đầm khăn
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
42 VƯỢT TANG CÀN
Giả Đào
Tinh châu dặm khách chục năm trường
Chốn cũ Hàm dương mãi nhớ thương
Nào biết Tang Càn qua đến bến
Tinh châu ngoảnh lại hóa quê hương
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
43 ĐỌC TẬP THƠ LÝ BẠCH
Trịnh Cốc
Cớ chi sao rượu với sao văn
Với Lý tiên sinh nhập một đằng?
Say khướt ba ngàn thi khúc nhả
Cõi đời để lại bạn cùng trăng
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
44 MỘT MÌNH NGỒI NÚI KÍNH ĐÌNH
Lý Bạch
Đàn chim bay tít tắp
Mây lẻ rỗi nhàn trôi
Nhìn nhau không biết chán
Chỉ núi Kính Đình thôi
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
45 SÔNG TUYẾT
Liễu Tống Nguyên
Nghìn chim núi vút cao
Muôn lối người thấy đâu
Ông chài áo nón lá
Sông tuyết ngồi giăng câu
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
46 TẾT HÀN THỰC
Hàn Hùng
Thành xuân khắp chốn nở tràn hoa
Vườn liễu hoàng gia gió thổi qua
Cung Hán chiều hôm truyền thắp nến
Công hầu bỗng thoắt khói vô nhà
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
47 SÔNG HOÀI GIÃ BẠN
Trịnh Cốc
Dương Tử đầu sông liễu sắc xuân
Hoa buồn giết dạ khách sang ngang
Não nùng tiếng sáo đình chiều thoảng
Bạn hướng Tiêu Tương, tớ hướng Tần
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
48 VỢ BỎ
Mạnh Giao
Lòng chàng như hộp gương
Vỡ muốn hàn, vô phương
Lòng thiếp tơ sen ngó
Dẫu đứt còn vấn vương
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
49 ÁO THÊU RỒNG
Đỗ Thu Nương
Khuyên chàng đừng tiếc áo thêu rồng
Hãy tiếc tuổi xuân rực sắc hồng
Bẻ được cành hoa thì hãy bẻ
Chớ chờ hoa hết bẻ cành không
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
50 GỬI CHỒNG
Trần Ngọc Lan
Vợ ở miền Ngô, chồng ải quan
Gió tây lạnh thiếp, thiếp thương chàng
Một hàng thư gửi, ngàn hàng lệ
Rét đến bên chàng, áo đến chăng?
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
51 RA SÔNG TIỄN HẠ CHIÊM
Bạch Cư Dị
Lão đi, thương tiễn lệ đầm khăn
Vạn dặm, bảy mươi vẫn dấn thân
Buồn thấy thuyền xa, trời nổi gió
Bạc đầu sóng cuộn bạc đầu anh
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
52 THƠ HAY SÁU CHỮ
Vương Duy
Đào hồng nước mưa còn đẫm
Liễu xanh đã đọng sương mai
Hoa rụng, trẻ nhà chưa quét
Chim gọi, khách núi giấc say
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
53 KHÚC HÁT LƯƠNG CHÂU
Vương Hàn
Bồ đào rượu tuyệt, chén lưu li
Muốn uống, tì bà giục ngựa đi
Say ngủ sa trường anh chớ cợt
Xưa nay chinh chiến mấy ai về!
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
54
Sơ tam, sơ tứ nguyệt mông lung
Bán tự ngân câu bán tự cung
Nhất phiến ngọc hồ phân lưỡng đoạn
Bán trầm thủy để bán phù không
Trăng mùng ba, bốn mông lung
Nửa vầng lược, nửa cánh cung giữa trời
Một bình ngọc sáng chia đôi
Nửa in đáy nước, nửa ngời tầng không
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
55 Song yến ly
Lý Bạch
Song yến phục song yến,
Song phi linh nhân tiện.
Ngọc lâu châu các bất độc thê,
Kim song tú hộ trường tương kiến.
Bách Lương thất hoả khứ,
Nhân nhập Ngô vương cung.
Ngô cung hựu phần đãng,
Sồ tận, sào diệc không.
Tiều tuỵ nhất thân tại,
Sương thư tư cố hùng.
Song phi nan phục đắc,
Thương ngã thốn tâm trung.
ĐÔI YẾN TAN
Lý Bạch
Từng đôi yến lượn dập dình
Sóng đôi sát cánh cho tình ai nghiêng
Lầu son, gác tía chẳng riêng
Song thêu, cửa ngọc mãi liền lượn chao
Bách Lương lửa cháy tan lầu
Vào cung Ngô sống bên nhau sớm chiều
Cung Ngô rồi cũng lửa thiêu
Tổ tan, con chết, thân tiều tuỵ thân
Một mình chiếc bóng cõi trần
Nhớ chồng chim mái muôn phần xót đau
Sóng đôi xưa ấy, giờ đâu
Chạnh niềm thương cảm nát nhàu lòng ta
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
56 Nga Mi sơn nguyệt
Lý Bạch
Nga Mi sơn nguyệt bán luân thu,
Ảnh nhập Bình Khương giang thuỷ lưu.
Dạ phát Thanh Khê hướng Tam Giáp,
Tư quân bất kiến há Du Châu.
Dịch nghĩa
Trăng nửa vành thu trên núi Nga Mi
Ánh lẫn vào sông Bình Khương cuồn cuộn chảy
Đương đêm đi từ Thanh Khê ra Tam Giáp
Nhớ trăng chẳng thấy xuống Du Châu
TRĂNG NÚI NGA MI
Lý Bạch
Thu núi Nga Mi nửa mảnh trăng
Bình Khương in bóng nước băng băng
Thanh Khê đêm chảy về Tam Giáp
Chẳng xuống Du Châu mãi ngóng chàng
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
57 XƯƠNG MÔN TỨC SỰ
Trương Kế
Canh phu triệu mộ trục lâu thuyền
Xuân tảo thanh thanh vạn khoảnh điền
Thí thướng ngô môn khuy quận giao
Thanh minh kỷ xứ hữu tân yên
Dịch Nghĩa
Hàng vạn nông dân bị bắt lính,
Xuân đến ngập cỏ xanh vạn cánh đồng
Thử trèo lên cửa thành nhìn ra ngoại ô
Thanh minh này mấy nơi có khói mới.
XƯƠNG MÔN TỨC SỰ
Trương Kế
Nông phu bắt lính biết bao chàng
Xuân đến xanh đồng ngập cỏ hoang
Thử bước lên thành nhìn tít tắp
Thanh minh, khói mới được bao làng?
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
58 MẠCH THƯƠNG TẶNG MỸ NHÂN
Lý Bạch
Tuấn mã kiêu hành đạp lạc hoa
Thùy tiên trực phất ngũ vân xa
Mỹ nhân nhất khiếu khiên châu bạc
Đạo chỉ hồng lâu thị thiếp gia
TRÊN ĐƯỜNG GẶP NGƯỜI ĐẸP TẶNG THƠ
Lý Bạch
Tuấn mã ngang tàng giẫm cánh hoa
Vô tình roi chạm cỗ xe ngà
Vén rèm người đẹp cười tay chỉ
Nhà thiếp lầu hồng phía nẻo qua.
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
59 TỰ QUÂN CHI XUẤT HĨ
Ung Dụ Chi
Tự quân chi xuất hĩ
Bất phục lý tàn ky
Tư quân như nguyệt mãn
Dạ dạ giảm quang huy
TỪ NGÀY GIÃ BIỆT BÓNG CHÀNG
Ung Dụ Chi
Từ ngày giã biệt bóng chàng
Chiếc khung cửi hỏng chẳng màng trông nom
Nhớ chàng như mảnh trăng tròn
Ánh ngân vầng sáng vẹt mòn đêm đêm
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
60
KHÚC NGÂM NGƯỜI TIẾT HẠNH
Trương Tịch
Chàng hay thiếp đã có chồng
Còn đem tặng thiếp chiếc vòng đôi châu
Cảm chàng tình ý nặng sâu
Thiếp đeo dưới yếm lụa màu cánh sen
Vườn vua, nhà thiếp kế bên
Có chồng cắp kích, canh đền Minh Quang
Biết chàng lòng sáng vầng trăng
Thề cùng sinh tử phụ phàng chồng sao
Trả chàng ngọc quý, lệ trào
Tiếc không gặp được ngày nào còn son.
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
61
GÁI NHÀ NGHÈO
Tần Thao Ngọc
Nhà tranh đâu biết lụa cùng là
Muốn cậy mối mai ngại quá mà
Dẫu thích giàu sang đầy gấm vóc
Vẫn thương nghèo khó chẳng nhung sa
Dám khoe mười ngón đường kim ngọc
Nào cậy đôi mi nét vẽ ngà
Khổ nỗi hàng năm thêu áo cưới
Cho người trang phục bước xe hoa
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường