Trang trong tổng số 3 trang (21 bài viết)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

sabina_mller

Der Sohn (Alfred Lichtenstein)

Mutter, halte mich nicht,
Mutter, dein Streicheln tut weh,
Sieh durch mein Gesicht,
Wie ich glüh und vergeh.

Gib den letzten Kuss. Lass mich frei.
Schick mir Gebete nach.
Dass ich dein Leben zerbrach,
Mutter, verzeih.
(Die Gedichte des Kuno Kohn)

Dịch nghĩa

Mẹ ơi, đừng giữ con,
Mẹ ơi, sự âu yếm của mẹ khiến con đau,
Qua gương mặt con mẹ hãy nhìn xem,
con đỏ lên và đau đớn thế nào.

(Mẹ) hãy hôn con lần cuối. Hãy buông con ra.
(Mẹ) hãy cầu nguyện cho con sau.
Rằng con đã làm cuộc đời mẹ tan vỡ,
Mẹ, hãy tha thứ cho con.
(Thơ của Kuno Kohn)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

Đứa con trai

Đừng giữ con, mẹ ơi
Bởi sự chăm lo của mẹ càng làm con đau
Mẹ hãy nhìn vào con
Xem con đau đớn thế nào.
Mẹ hãy hôn con
và nguyện cầu cho con lần cuối
Dù con đã làm mẹ tan vỡ cuộc đời
Mẹ ơi, hãy thứ lỗi cho con.

Rất mong được các cô, chú, anh, chị cho đóng góp ý kiến cho em.
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Đứa con trai
Mẹ ơi! hãy để con đi,
Con đây còn bé bỏng gì nữa đâu.
Tình thương của Mẹ dày sâu,
Mẹ chăm sóc nữa, con đau đớn lòng.
Mẹ nhìn con có lớn không?
Lòng con rộn rã, ước mong, cháy bừng.
Hôn con đi, lần cuối cùng,
Để con thanh thản bước trong cuộc đời.
Con xin Lời phước mẹ ơi,
Dù con làm Mẹ tả tơi cõi lòng.
Con đi, Mẹ nhé đừng mong,
Chắp tay xin Mẹ rộng lòng thứ tha.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Hoàng Tâm đã viết:
Đứa con trai
Mẹ ơi! hãy để con đi,
Con đây còn bé bỏng gì nữa đâu.
Tình thương của Mẹ dày sâu,
Mẹ chăm sóc nữa, con đau đớn lòng.
Mẹ nhìn con có lớn không?
Lòng con rộn rã, ước mong, cháy bừng.
Hôn con đi, lần cuối cùng,
Để con thanh thản bước trong cuộc đời.
Con xin Lời phước mẹ ơi,
Dù con làm Mẹ tả tơi cõi lòng.
Con đi, Mẹ nhé đừng mong,
Chắp tay xin Mẹ rộng lòng thứ tha.
Chú Tâm ơi, bài này theo cháu nghĩ là bài tác giả mượn lời một chàng trai, người con, người lính nói với mẹ - người mẹ ở nơi xa - trước khi hi sinh. Dĩ nhiên, cháu chỉ suy đoán thôi, chứ khg có thông tin nào về hoàn cảnh ra đời của bài thơ cả. Nhưng mà những từ ngữ trong bài làm cháu có cảm giác thế, chẳng hạn câu "Wie ich glüh und vergeh", cháu thấy hướng dịch của chú sang hướng là người con đi xa, muốn trải nghiệm thế giới... Còn cháu hiểu là người con đi xa, đi xa mãi mãi vì người con hi sinh trong chiến trận. Trong phần tiểu sử của tác giả Alfred Lichtenstein mà cháu đã đăng trên TV có nói là ông từng gia nhập quan ngũ, hơn nữa, dòng trong ngoặc đơn cuối bài có nghĩa là thơ của Kuno Kohn, khg biết là thế nào, vì cháu nhớ là cháu dịch có phần này, mà khg hiểu sao trên đây khg nhìn thấy, chắc là sơ ý khg copy qua. Tóm lại vì tiểu sử của tác giả (từng đi chiến trận), lời bài thơ, và dòng cuối của bài thơ mà cháu suy đoán thế. Chú có thể nào sửa bài thơ theo hướng đó đc khg?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Đứa con trai
Mẹ ơi đừng cản ngăn con,
Mẹ an ủi thế làm con đau lòng.
Mẹ nhìn con nhé, Mẹ đừng,
Con đang cơn sốt, nóng bừng, sắp đi.
Hôn con lần cuối ôm ghì.
Mẹ cho con được ra đi nhẹ nhàng.
Mẹ ơi Cầu Phước con sang,
Dù rằng điều đó nát tan mẹ rồi.
Chắp tay con lạy. Mẹ ơi!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Hoàng Tâm đã viết:
Đứa con trai
Mẹ ơi đừng cản ngăn con,
Mẹ an ủi thế làm con đau lòng.
Mẹ nhìn con nhé, Mẹ đừng,
Con đang cơn sốt, nóng bừng, sắp đi.
Hôn con lần cuối ôm ghì.
Mẹ cho con được ra đi nhẹ nhàng.
Mẹ ơi Cầu Phước con sang,
Dù rằng điều đó nát tan mẹ rồi.
Chắp tay con lạy. Mẹ ơi!
Chú Tâm ơi, cháu cám ơn chú nhiều lắm. Hi vọng chú khg nghĩ là cháu "chuyên quyền", bắt chú phải cảm nhận bài thơ theo hướng của cháu, kiểu như hồi học phổ thông cô giáo dạy Văn bảo bài thơ hay thì mình khg đc bảo nó dở ấy :-). Tại cháu thấy hướng của bài thơ theo chiều hướng khác (mà cái này là lỗi của cháu khi copy từ TV sang đã bỏ sót dòng cuối) nên múôn đính chính lại thôi ạ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

@Sabina: Thực ra, theo chị, hiểu bài thơ theo ý của chú Hoàng Tâm không hề sai hoặc khó hiểu, em ạ. Có thể để cả hai bản dịch để hiểu một bài thơ theo nhiều hướng được chăng?
Nếu em tìm được thông tin chính xác thêm về bài thơ thì chỉ khi ấy mình mới khẳng định được hiểu như thế nào là đúng nhất ;-)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Bài thơ này thiệt tình là khó kiếm trên mạng, khg có thông tin nào cả. Hôm nay Sabina search trên mạng tìm đc 1 số thông tin như sau:

- Alfred Lichtenstein bắt đầu xuất bản thơ từ năm 1910, ban đầu thơ của ông đăng trên tạp chí "Der Sturm", từ năm 1912 đc đăng trên tạp chí "Die Aktion".

- Sự bế tắc, tuyệt vọng về chiến tranh và những diễn biến của cuộc chiến cũng như việc "biết trước", linh tính trước về cái chết của chính mình đc ông khắc hoạ rất rõ nét trong thơ của ông.

- Kuno Kohn là nhân vật do ông tưởng tượng ra, ông thường hay hoá thân vào nhân vật Kuno Kohn này.

- Sabina mới tìm đc 1 bài luận văn tiến sĩ nghiên cứu về hình tượng Kuno Kohn trong thơ Alfred Lichtenstein, nhưng dài trên 200 trang nên chưa thể đoc hết đc, Sabina mới liếc sơ sơ qua thì thấy giải thích chữ Kohn trong tiếng Ả Rập viết là Cohn, có nghĩa là cha xứ.

- Trong bài luận văn trên có nhắc đến nhân vật Kuno Kohn trong nhiều tác phẩm khác của ông đều bị chết hoặc bị thương.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Danke em Sabina! Thế thì ý bài thơ chắc là rõ rồi :)...
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Cảm ơn HXT và Sabina đã tạo rất nhiều điều kiện thuận lợi cho chúng tôi.
Có lẽ như HXT đã nêu: "Danke em Sabina! Thế thì ý bài thơ chắc là rõ rồi"
Tôi cũng đồng ý vì xem lại hai câu sau:
Wie ich glüh und vergeh.
Gib den letzten Kuss. Lass mich frei
(Как я пылай и проходи.
Давай последний поцелуй. Освобождай меня)
kết hợp với thông tin về Alfred Lichtenstein và nhân vật Kuno Kohn thì rõ ràng đây là sự từ biệt của người con trai với mẹ trước khi qua đời (hoặc đi vào chỗ chết)
Lần nữa cảm ơn các bạn.


Mutter, halte mich nicht,
Mutter, dein Streicheln tut weh,
Sieh durch mein Gesicht,
Wie ich glüh und vergeh.
Gib den letzten Kuss. Lass mich frei.
Schick mir Gebete nach.
Dass ich dein Leben zerbrach,
Mutter, verzeih.

(Die Gedichte des Kuno Kohn)
Мать, не считает меня,
Мать, твое глад болит,
Смотри моим лицом,
Как я пылай и проходи.
Давай последний поцелуй. Освобождай меня.
Шик мне молитвы после.
То, что я разбивал твою жизнь,
Мать, прощай.
(Стихотворения Куно Кона)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 3 trang (21 bài viết)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối