Tên bài thơ:
Đợi anh về...Tên nguyên gốc:
Waiting for you to return...Tác giả:
Phạm Trường GiangGửi bởi
Phạm Trường GiangNgày gửi: 20/12/2024 16:52
Xoá bởi:
AdminLý do xoá:
đề nghị làm rõ bản dịch là dịch nghĩa hay dịch thơ và điền đúng mục quy địnhNguyên bản:Have you returned, or am I still waiting?
Autumn fades to winter, quietly flowing gold,
Our love, why does it slowly fade away?
I wait for you, with sorrowful blooms, submerged in tears.
I know that letting go, we cannot part,
Though the days are steeped in lingering pain,
Distant love, nurturing deep desires,
I search for your eyes, within the hazy night.
Tell me, love, that you truly care,
Tending to these weary nights, full of longing,
Though love from afar is beautiful yet fragile,
My spring is like a veil before the wind.
You search for me, but love’s words are muted,
The red phoenix flower blooms on your lips,
Old words of love, never to change their place,
I count each second, my heart filled with yearning.
The afternoon deepens, the heron’s wings tilt,
I wait for you, the old steed rests silently,
Watching for your return, sweet messages of candy,
I close my eyes, sinking into a painful dream...
Dịch nghĩa:Anh đã về, hay em đang đợi chờ?
Thu qua Đông, yên ắng trôi vàng,
Tình yêu ta, sao cứ phai nhạt dần,
Em chờ anh, đơm hoa sầu, ngập trong nước mắt.
Biết rằng buông tay, chúng mình không thể,
Dẫu tháng ngày vương vấn những nỗi đau,
Tình yêu xa, vun vén khát vọng sâu,
Em tìm mắt anh, giữa màn đêm mờ ảo.
Nói đi, anh, rằng yêu em thật lòng,
Chăm chút những đêm mẹt mỏi, đợi mong,
Biết yêu xa, dù đẹp nhưng mong manh,
Xuân của em như tấm màn trước gió.
Anh tìm em, nhưng lời yêu thương vắng lặng,
Cánh hoa phượng hồng đỏ tít môi,
Lời tình đã cũ, không thể đổi ngôi,
Em đếm từng giây, lòng thầm nhung nhớ.
Chiều dần tàn, đôi cánh vạc nghiêng,
Em chờ anh, ngựa xưa lặng lẽ,
Ngóng anh về, lời nhắn ngọt ngào như đường phèn,
Khép mi, em chìm vào giấc mơ đau...
Chú thích:Vũng Tàu, Việt Nam, ngày 12/4/2024.
(Bài viết được gửi tự động)