Nhãn khán khách sầu sầu bất tỉnh Vô lại xuân sắc đáo giang đình Tức khiển hoa khai thâm tháo thứ Tiện giác oanh ngữ thái đinh ninh.
Đỗ Phủ
* Dịch nghĩa:
Mắt nhìn lòng khách sầu chẳng thể tỉnh Sắc màu vô ích của xuân sao lại tụ ở bến sông Khiến hoa thi nhau khoe hương thơm sâu kín Khiến chim oanh phải líu lo buông lời tình tự
* Dịch thơ:
Mạn Hứng
Bài một
Sầu vương lòng khách đành không tỉnh Trách xuân huyền hão ghé Giang đình Khiến hoa đua nở quên tâm định Xui giọng oanh kia bỡn cợt tình
Hoàng Nhất Phương 7:25am Thứ Năm ngày 11 tháng 06 năm 2009
Thủ chủng đào lý phi vô chủ Dã lão tường đê hoàn tự gia Kháp tự xuân phong tương khí đắc Dạ lai xuy chiết sổ chi hoa.
Đỗ Phủ
* Dịch nghĩa
Cây đào cây lý, do tay người trồng, nên có chủ Bên đây là nhà của lão, ranh giới phân chia từ bức vách Gió xuân ỷ có được khí thế tốt đẹp Đêm về đã thổi gãy cành hoa
* Dịch thơ
Mạn Hứng
*Bài hai
Đào lý người ươm gọi chủ nhân Ngôi gia ngăn vách lão thân gần Trời xuân gió mạnh dương vô tận Thổi gãy cành hoa đêm dạ ngân
Hoàng Nhất Phương 7:41am Thứ Năm ngày 11 tháng 09 năm 2009
Thục tri mao trai tuyệt đê tiểu, Giang thượng yến tử cố lai tần. Hàm nê điểm ô cầm thư nội, Cánh tiếp phi trùng đả trước nhân
Đỗ Phủ
* Dịch nghĩa:
Biết rằng lều tranh thật nhỏ hẹp Chim én từ ngoài bến sông vẫn cứ bay vào làm phiền Mang theo bùn đất di trên đàn và sách Thêm tiếng ruồi muỗi vo ve, không để lòng ta yên
* Dịch thơ:
Mạn Hứng
Bài ba
Vẫn biết lều tranh không bao la Đàn én bên sông cứ lại nhà Bùn di trên sách vương đàn. Lạ! Ruồi muỗi vo ve não lòng ta
Hoàng Nhất Phương 8:45am Thứ Năm ngày 11 tháng 06 năm 2009
Nhị nguyệt dĩ phá tam nguyệt lai, Tiệm lão phùng xuân năng kỷ hồi. Mạc tư thân ngoại vô cùng sự, Thả tận sinh tiền hữu hạn bôi.
Đỗ Phủ
* Dịch nghĩa:
Tháng Hai vừa hết, tháng Ba đã đến Không biết lão đây còn vui hưởng bao mùa xuân nữa Can chi để tấm thân vương vấn những chuyện không đâu, của cuộc đời Cứ uống hết chén rượu này đến chén rượu khác, để vui hưởng đời sống đang có.
* Dịch thơ:
Mạn Hứng
Bài bốn
Tháng Hai ngày tận tháng Ba đan Mừng xuân đời lão vọng năm tàn Bon chen hơn thiệt lòng riêng chán Nồng say chén cạn sống bình an
Hoàng Nhất Phương 9:14am Thứ Năm ngày 11 tháng 06 năm 2009
Các bá bá, thúc thúc, cô cô ơi. Tiểu hài nhi hôm nay mạn phép mang một bài trong này đi lấy le với bạn, huhuhu, bị bạn khen kinh quá, nói là nếu cụ Thi Thánh mà sống lại thấy con dịch thơ thế này thì chắc sướng quá sẽ lăn quay ra về lại cõi âm. Con trợn mắt lên, bảo để tui dịch lại (con không dám nói đạo thơ từ đây đâu ạ), đến thứ 7 này sẽ xong. Giúp con với đi, không thì con chít mất. Bài thứ 4 đó ạ.
Các bá bá, thúc thúc, cô cô ơi. Tiểu hài nhi hôm nay mạn phép mang một bài trong này đi lấy le với bạn, huhuhu, bị bạn khen kinh quá, nói là nếu cụ Thi Thánh mà sống lại thấy con dịch thơ thế này thì chắc sướng quá sẽ lăn quay ra về lại cõi âm. Con trợn mắt lên, bảo để tui dịch lại (con không dám nói đạo thơ từ đây đâu ạ), đến thứ 7 này sẽ xong. Giúp con với đi, không thì con chít mất. Bài thứ 4 đó ạ.
Lâu ngày không viết trong chủ đề của mình, vì bận việc vì đau yếu. Hôm nay vừa mở ra, nghe lời kêu than, không biết thực hư thế nào? Tiểu hài nhi muốn có một bài dịch nữa cho bài Mạn Hứng kỳ bốn của Đỗ Phủ?
Mấy câu này có được không?
********
Mạn Hứng
* Bài bốn
Vừa hết tháng Hai đến tháng Ba Vui xuân đời lão ngả chiều tà Thiệt hơn chẳng nghĩ lòng vui lạ Ly nâng rượu cạn thái bình ta
Hoàng Nhất Phương 7:56am Thứ Tư ngày 19 tháng 05 năm 2010
TB: Tiểu hài nhi có thể dùng bài này, mà không cần nói đến người dịch. Chỉ riêng Tiểu hài nhi biết là được rồi
Trường đoạn xuân giang dục tận đầu, Trượng lê từ bộ lập phương châu. Điên cuồng liễu nhứ tuỳ phong khứ, Khinh bạc đào hoa trục thuỷ lưu.
Đỗ Phủ
* Dịch nghĩa:
Lòng ngậm ngùi đau, nhìn xuân gần hết trên sông Chống gậy bằng cỏ lê, dạo quanh bờ thơm mùi hoa cỏ Nhìn bông liễu điên cuồng cuốn theo chiều gió Ngắm hoa đào man mác trôi xuôi giòng nước
* Dịch thơ:
Mạn Hứng
* Bài năm
Xuân hết ngùi đau giòng nước xiêu Bến sông thơm, chống gậy lê nhiều Cuồng điên vờn gió kìa bông liễu Khinh bạc đào nương sóng nhẹ chiêu
Hoàng Nhất Phương 8:07am Thứ Tư ngày 19 tháng 05 năm 2010
Lãn mạn vô kham bất xuất thôn, Hô nhi tự tại yểm sài môn. Thương đài trọc tửu lâm trung tĩnh, Bích thuỷ xuân phong dã ngoại hôn.
Đỗ Phủ
* Dịch nghĩa:
Chậm lười, nhưng vẫn thích đi ra khỏi làng Dặn con đóng cổng ( Ý nói đi không biết khi nào về, dặn con tối đến cứ cài then cổng gỗ) Trong rửng tĩnh lặng, chỉ có rêu xanh, và rượu nhạt Nước biếc, gió xuân, chiều xuống trên nương đồng.
* Dịch thơ:
Mạn Hứng
* Bài sáu
Dẫu chậm lười ta vẫn thích đi Dặn con khép cổng đợi làm chi Rượu nhạt, rêu xanh, rừng lặng nghỉ Gió xuân, nước biếc, chiều tàn ghi.
Hoàng Nhất Phương 8:13am Thứ Tư ngày 19 tháng 05 năm 2010
Tảm kính dương hoa phô bạch chiên, Điểm khê hà diệp điệp thanh tiền. Duẫn căn trĩ tử vô nhân kiến, Sa thượng phù sồ bàng mẫu miên
Đỗ Phủ
*Dịch nghĩa:
Hoa liễu rơi đầy đường, như phơi bày tấm thảm trắng Lá sen non điểm trên mặt nước, giống những đồng tiền chen nhau (trong thơ cổ, lá sen được ví là đồng tiền) Dưới gốc măng, có chim trĩ trú ẩn, nhưng không ai thấy Trên cát chim non ngủ bên cạnh mẹ
* Dịch thơ:
Mạn Hứng
* Bài bảy
Liễu rụng ngỡ đường thảm trắng phơi Lá sen điểm suối tưởng tiền rơi Gốc măng trĩ ẩn ai ngờ tới Cát mềm chim ngủ mẹ hiền. Ôi!
Hoàng Nhất Phương 8:20am Thứ Tư ngày 19 tháng 05 năm 2010