Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

sabina_mller

Năm 1812, tác giả viết tập thơ sô-nê "Đám tang Agnes" viết cho cô bé 16 tuổi mà tác giả quen biết. Sabina giới thiệu 1 bài thơ trong tập thơ này, mời mọi người cùng dịch thơ. Các bài thơ trong tập thơ này khg có tựa, chỉ đc đánh số.

Nguyên bản:

Tritt sanfter auf mit deinem Flügelschlage,
O Zephyr, denn du rührest heilige Räume;
Es flehen dich die Blätter dieser Bäume,
Nicht zu verwehen ihre leise Klage.

Senkt duftiger zu diesem Blumenhage,
Ihr Wolken, eures Vorhangs dunkle Säume,
Daß ungetröstet hier die Holde träume,
Die hier ich bettele so früh am Tage!

Sie will nicht wachen! Schlafen will sie. Wache
Für Sie denn unser Schmerz und unsre Tränen,
Und unser Segen schaukle ihre Wiege.

Glückselig, wen zu diesem Brautgemache
Mit leisem Arme niederzieht das Sehnen,
Das er bei Ihr, zwar Staub bei Staub nur, liege!

Dịch nghĩa:

Cơn gió nhẹ ùa vào với tiếng vỗ của đôi cánh của em
Bởi vì em chạm vào những căn phòng thiêng liêng
Những chiếc lá của những cây này van nài em
đừnh cuốn đi tiếng than vãn thì thào của chúng (= những chiếc lá)

Chúng mày - những đám mây đầy mùi hương - chìm vào hàng rào hoa
cái rèm cửa của những căn phòng (Sabina hiểu là hàng rào hoa đc ví như là rèm cửa)
rằng cô gái xinh đẹp mơ màng không được an ủi
cô gái mà tôi van xin vào sáng sớm

Nàng không muốn thức dậy! Nàng muốn ngủ
Hãy canh chừng nỗi đau và nước mắt của chúng ta dùm nàng
và hãy đung đưa những lời nguyện cầu cho cội nguồn của nàng

Nỗi nhớ khát khao kéo người sắp trở thành cô dâu xuống
với cánh tay nhẹ nhàng một cách hạnh phúc
người ấy nằm bên nàng, như bụi nằm kế bụi!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

Đám tang Agnes

Khi em chạm vào những căn phòng thiêng liêng
Từ đôi cánh em vang lên tiếng lạ kỳ
Những tiếng nài van thì thào của lá
Xin đừng mang đi những nỗi đau kia.

Ôi những đám mây đầy hương thơm quyến rũ
Quyện vào trong từng chiếc rèm cửa của em
Hỡi cô gái xinh đẹp, mơ mộng kia ơi,
Người mà tôi hằng van xin vào mỗi sáng.

Nàng đang ngủ! nàng không muốn thức dậy
Và chúng ta hãy trông chừng nỗi đau kia giúp nàng
Hãy cầu nguyện cho linh hồn của nàng, yên nghỉ.

Sự khao khát đã mang người sắp trở thành cô dâu đi
Và với cánh tay đang say sưa hạnh phúc
Một người nằm bên nàng như những hạt bụi nằm kề nhau.
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Hehe, bản dịch này của Thanhbinh chị thấy êm ái lắm, cám ơn em.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]