Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 09/12/2011 20:13

혜성가

옛날 동쪽 물가
건달바(신기루)의 논 성을랑 바라고
왜군도 왔다
횃불 올린 어여 수풀이여

세 화랑(거열랑,실처랑, 보동랑)의 산 보신다는 말씀 듣고
달도 갈라 그어 잦아들려 하는데
길 쓸 별 바라고
혜성이여 하고 사뢴 사람이 있다

아아, 달은 떠가 버렸더라
이에 어울릴 무슨 혜성을 함께 하였습니까

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Long Châu

Dường như bên bờ biển phía Đông
Nơi người ta vẫn thường lui tới
Giờ đây quân Nhật đã tràn vào
Và ngọn lửa chiến trường đã cháy

Ba chàng hiệp sĩ viếng núi cao
Mặt trăng sốt sắng chiếu sáng chào
Kìa ngôi sao nọ đang bừng cháy
Sao chổi đấy mà, chớ ngại chi

Mặt trăng đã bỏ đi rồi
Và ngôi sao ấy cũng tắt thôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Trung Quốc

彗星歌

舊理東尸汀叱 乾達婆矣
游烏隱城叱 良望良古
倭理叱軍置來叱多
烽燒邪隱邊也藪耶
三花矣岳音見賜烏尸聞古
月置八切爾數於將來尸波衣
道尸掃尸星利望良古
彗星也白反也人是有叱多
後句 達阿羅浮去伊叱等邪
此也友物北所音叱彗叱只有叱故

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời