Đăng bởi hongha83 vào 21/06/2017 18:46
제 마음의
참모습을 모르던 날을
멀리 지나 보내고
이제는 숨어서 가고자 한다.
오직 그릇된 도둑떼를 만나
두려움에 다시 또 돌아가겠는가?
이 흉기를 받고 나면
좋은 날이 고대 새리라 기뻐하였더니
아아, 오직 요만한 선업(善業)은
새 집이 안 됩니다.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 20/06/2017 18:46
Trước đây ta nào hiểu,
Bản ngã thực của mình.
Giờ tỉnh thức khỏi vô minh,
Ta băng qua rừng tìm am ẩn dật.
Những kẻ tấn công rình trong bụi rậm,
Các ngươi nên tu sửa lỗi lầm.
Ta nhận lưỡi dao này, bình thản,
Ngày mai tốt lành có rạng mở chăng?
A, đức thiện nhường ấy
Chẳng lẽ không xây nên ngôi nhà mới đẹp nguy nga?
Ngôn ngữ: Tiếng Trung hiện đại
Gửi bởi hongha83 ngày 20/06/2017 19:01
遇賊歌
自矣心米
皃史毛達只將來呑隱日
遠鳥逸ㅁㅁ過出知遣
今呑藪未去遣省如
但非乎隱焉破ㅁ主
次弗ㅁ史內於都還於屍朗也
此兵物叱沙過乎
好屍曰沙也內乎呑尼
阿耶
唯只伊吾音之叱恨隱㵛陵隱
安攴尙宅都乎隱以多