春の野に
すみれ摘みにと
来しわれぞ
野をなつかしみ
一夜寝にける
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 04/05/2011 05:12
Tôi đi hái
những bông hoa tím
trên cánh đồng
và tôi ở lại
ngủ giữa mùa xuân
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Phụng vũ cửu thiên ngày 12/03/2014 06:17
Trên nội cỏ mùa xuân
Tôi đi đến
Hái bông hoa tím
Rồi bị cánh đồng mê mẩn
Tôi ngủ lại một đêm.
Gửi bởi Phụng vũ cửu thiên ngày 12/03/2014 06:26
Có 1 người thích
Theo bản tiếng Nhật của em có thì bài này là
春の野に
すみれ摘みにと
来しわれぞ
野をなつかしみ
一夜寝にける
Nếu cho vào google để tìm thì sẽ ra nhiều nguồn. Em không biết bản đã đăng trên thivien là từ đâu ra. Trong quyển Văn học Nhật Bản từ khởi thuỷ đến 1868, NXB Giáo dục, 2010 trích nguồn trên kia không có bản gốc tiếng Nhật, chỉ có bản dịch của thầy Nhật Chiêu. Bản tiếng Nhật trên có vài chữ bị sai và vài chỗ bị ngắt câu sai:
- Câu 1 thiếu mất chữ 春 xuân
- cuối câu 1 ngắt chữ す bị sai, chữ す phải nằm ở câu 2 chứ không phải cuối câu 1, để tạo thành sumire là hoa cận (hoa violet).
- cuối câu 2 tự nhiên có chữ 来 lai nằm không hiểu gì hết.
- cứ thế các câu sau đều bị ngắt sai.