Tu leży staroświecka jak przecinek
autorka paru wierszy. Wieczny odpoczynek
raczyła dać jej ziemia, pomimo że trup
nie należał do żadnej z literackich grup.
Ale tez nic lepszego nie ma na mogile
oprócz tej rymowanki, łopianu i sowy.
Przechodniu, wyjmij z teczki mózg elektronowy
i nad losem Szymborskiej podumaj przez chwilę.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi estrange ngày 10/04/2008 01:21
Ở đây yên nghỉ, cũ kỹ như dấu ngoặc đơn, người viết thơ.
Mặt đất cho bà sự nghỉ ngơi vĩnh viễn,
Cho dù tất nhiên, cái xác
Chẳng thể nhập đội ngũ tiền phong.
Nấm mộ giản đơn ư?
Có kết thúc có hậu trong đó.
Bài hát ngắn tiễn đưa, con chim cú vọ, hoa ngô dịu dàng
Những kẻ đi qua,
Hãy tắt PC, nhấn nút “POWER”.
Và nghĩ tới số phận Szymborska trong chừng nửa phút.
EFITAPH
Here lies, oldfashioned as parentheses,
the authoress of verse. Eternal rest
was granted her by earth, although the corpse
had failed to join the avant-garde, of course.
The plain grave? There's poetic justice in it,
this ditty-dirge, the owl, the meek cornflower
Passerby, take your PC out, press "POWER",
think on Szymborska's fate for half a minute.