O western orb sailing the heaven,
Now I know what you must have meant as a month since I walk'd,
As I walk'd in silence the transparent shadowy night,
As I saw you had something to tell as you bent to me night after night,
As you droop'd from the sky low down as if to my side, (while the
other stars all look'd on,)
As we wander'd together the solemn night, (for something I know not
what kept me from sleep,)
As the night advanced, and I saw on the rim of the west how full you
were of woe,
As I stood on the rising ground in the breeze in the cool transparent night,
As I watch'd where you pass'd and was lost in the netherward black
of the night,
As my soul in its trouble dissatisfied sank, as where you sad orb,
Concluded, dropt in the night, and was gone.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/04/2008 08:34
Hỡi tinh cầu phương Tây đang rong ruổi trên trời
Từ tháng nay ta ra đi giờ đây ta đã hiểu điều ngươi muốn nói
Ta lặng lẽ dạo chơi trong bóng đêm trong suốt
Ta nhận thấy dường như ngươi có điều gì muốn nói
Vì đêm rồi lại đêm
Ngươi cứ nghiêng mình về phía bên ta
Bởi vì ngươi từ trời cao đã rơi thấp xuống bên ta (còn những ngôi sao khác chỉ đứng nhìn ra xa)
Bởi vì cả hai chúng ta cùng đi lang thang trong đêm tối trang nghiêm (như có điều gì ta không hiểu rõ đã làm ta thao thức)
Đêm đã khuya và ta nhìn thấy phía chân trời Tây ngươi thật tràn đầy đau khổ
Ta đứng trên mô đất cao trong gió nhẹ giữa đêm trong mát mẻ
Ta ngóng về phía ngươi đi qua, và ngươi lạc vào trong bóng đêm thăm thẳm
Khi tâm hồn ta chìm đắm trong nỗi băn khoăn, xao xuyến
Nơi ngươi kết thúc chuyến đi, hỡi tinh cầu buồn thảm, ngươi rơi vào trong đêm tối rồi biến mất luôn