Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vu Lương Sử
春山多勝事,
賞翫夜忘歸。
掬水月在手,
弄花香滿衣。
興來無遠近,
欲去惜芳菲。
南望鳴鐘處,
樓臺深翠微。
Xuân sơn đa thắng sự,
Thưởng ngoạn dạ vong quy.
Cúc thuỷ nguyệt tại thủ,
Lộng hoa hương mãn y.
Hứng lai vô viễn cận,
Dục khứ tích phương phi.
Nam vọng minh chung xứ,
Lâu đài thâm thuý vi.
Núi xuân lắm thắng cảnh
Thưởng ngoạn đêm rồi mà quên về nhà
Múc trăng trong nước vào bàn tay
Đùa nghịch với những đoá hoa hương thấm đầy vào áo
Hứng đến thì không nghĩ đến xa gần
Muốn về lại tiếc hoa thơm cỏ lạ
Nhìn về phía nam có tiếng chuông ngân
Lâu đài sâu trong đồi núi xanh rờn
Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi Bùi Bắc Hợp ngày 06/02/2023 09:32
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 20/02/2023 15:50
Sắc màu cảnh đẹp núi xuân
Đêm rồi mải ngắm quên chân về nhà
Bàn tay té nước hằng nga
Hoa thơm vương áo mặn mà sắc hương
Khi vui đâu quản dặm trường
Muốn về nhưng tiếc mùi hương núi rừng
Trời nam chuông đã vang lừng
Lâu đài ẩn tận trong rừng cây xanh
Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]