Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vu Hộc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/07/2014 10:26
巴女騎牛唱竹枝,
藕絲菱葉傍江時。
不愁曰暮還家錯,
記得芭蕉出槿籬。
Ba nữ kỵ ngưu xướng "Trúc chi",
Ngẫu ty lăng diệp bạng giang thì.
Bất sầu viết mộ hoàn gia thác,
Ký đắc ba tiêu xuất cẩn ly.
Cô bé đất Ba cưỡi trâu miệng hát bài "Cành trúc",
Trong lúc hoa sen đang hé nhị và lá ấu um tùm bên ven sông.
Cô không sợ lạc đường về khi trời đang xập tối,
Vì cô nhớ nhà có khóm chuối cao vượt khỏi hàng rào dâm bụt.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/07/2014 10:26
Cô bé cưỡi trâu hát "Trúc chi"
Ven sông sen, ấu lúc đương thì
Chẳng lo trời tối không về được
Chuối vượt hàng rào, dấu đã ghi