Нет вопросов давно, и не нужно речей

Нет вопросов давно, и не нужно речей,
Я стремлюся к тебе, словно к морю ручей,
Без сомнений и дум милый образ ловлю,
Знаю только одно — что безумно люблю.

В алом блеске зари я тебя узнаю,
Вижу в свете небес я улыбку твою,
А когда без тебя суждено умереть,
Буду яркой звездой над тобою гореть.


17 июня 1892

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thiết

Không câu hỏi từ lâu và lời đã không cần
Anh hướng về em như sông tìm ra biển
Không nghi ngờ, anh bắt được bóng hình yêu mến
Và chỉ biết rằng – anh yêu đến cuồng điên.

Trong ánh bình minh hồng, anh nhận ra em
Nhìn thấy nụ cười em trong ánh sáng
Còn khi không có em bên mình, anh chết lặng
Sẽ hoá thành ngôi sao chói sáng, cháy trên em.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Không cần nhiều lời cũng không cần hỏi lại,
Anh hướng về em như suối chảy tới đại dương,
Không gợn chút nghi ngờ anh luôn nghĩ về em,
Anh biết chắc một điều – anh yêu em điên dại.

Anh nhận ra em trong bình mình ngày mới,
Thấy nụ cười em trong ánh sáng ngập trời,
Một khi anh phải chết không có em, em ơi,
Anh sẽ là ngôi sao vì em mà rực rỡ mãi thôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời