Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Séc
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/03/2024 09:42, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 30/03/2024 09:50

Bài thơ được viết bằng tiếng Séc nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Tất Từ

Em đã đến với anh bằng tất cả các giác quan
Rồi bằng tất cả các giác quan em lại từ bỏ anh đi
Em là người được cấu tạo bằng chất liệu gì
còn anh ở đây đang hoá đá

Miền đất với bao phác thảo còn dang dở
Những phác thảo về một xứ sở mộng mơ
Mấy vần thơ nghèo nàn làm sao anh chở nổi
Thật gần mà cũng thật xa!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Ngọc Việt Dũng

Em hiến trao bằng tất cả giác quan
Rồi cũng vậy giã từ đi xa mãi
Anh ở lại mảnh thân tàn ma dại
Còn em phiêu du ở trạng thái nào?

Miền đất ấy bức tranh điền, dang dở
Nét bút phác qua xứ sở mộng mơ
Vốn thơ nghèo anh mang nổi làm sao
Gần tưởng thế hoá lại xa xôi quá


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời