Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Séc
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 30/03/2024 10:35

Bài thơ được viết bằng tiếng Séc nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Tất Từ

Những nơi tốn tiền em không ngồi lâu thêm nữa
Sự thờ ơ thoảng qua hai người khách lạ
Chỉ còn cách thông hơi xua đi niềm hối hận
Ở những nơi chúng ta yêu nhau cùng với giấc mơ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Ngọc Việt Dũng

Chốn xa hoa em tránh ngồi thêm nữa
Như hai người khách lạ thoảng thờ ơ
Hãy thoát ra, xua tan buồn, trách, hận
Nơi chúng mình cùng chung giấc mơ yêu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời