Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Viên Giao
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/06/2014 11:19
湛湛騰空下碧霄,
地卑濕處更偏饒。
菅茅豐草皆沾潤,
不道良田有旱苗。
Trạm trạm đằng không há bích tiêu,
Địa ty thấp xứ cánh thiên nhiêu.
Gian mao phong thảo giai triêm nhuận,
Bất đạo lương điền hữu hạn miêu.
Sương lớp lớp bay trong không gian, xà xuống thấp trong đêm,
Càng ở chỗ thấp và ẩm, càng được móc rơi nhiều.
Cỏ may, cỏ tranh đều nhận được móc tưới tắm,
Đừng nói tới lúa non trên ruộng tốt đang bị khô hạn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/06/2014 11:19
Sương lớp lớp ban đêm hạ thấp
Càng thấp càng được móc rơi nhiều
Cỏ hoang nhận móc bao nhiêu
Lúa non gặp hạn tiêu điều đừng kêu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/03/2022 11:02
Lớp lớp sương bay thấp suốt đêm,
Càng nơi ẩm thấp móc nhiều thêm.
May, tranh cỏ nhận nhiều sương tắm,
Lúa non gặp hạn đừng kêu rên.