Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/07/2014 22:13
平生弓劍自相隨,
剛被郎官遣作詩。
江南花柳從君詠,
塞北煙塵我獨知。
Bình sinh cung kiếm tự tương tuỳ,
Cương bị lang quan khiển tác thi.
Giang Nam hoa liễu tòng quân vịnh,
Tái bắc yên trần ngã độc tri.
Ta bình sinh luận về cung kiếm thì có thể tuỳ nghi,
Nay đang bị bác quan văn đây muốn ta làm thơ.
Ở đất Giang Nam này, các ông còn có hoa liễu để ngâm nga,
Chứ ta thường ở ải bắc, chỉ có sương khói và bụi thôi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/07/2014 22:13
Ta bình sinh chuyên về cung kiếm
Nay quan văn muốn chuyện thi ca
Giang Nam dương liễu chan hoà
Còn ta ải bắc toàn là bụi, sương