Thơ » Trung Quốc » Minh » Vương Thủ Nhân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/01/2019 16:54
何處花香入夜清,
石林茅屋隔溪聲。
幽人月出每孤往,
棲鳥山空時一鳴。
草露不辭芒屨濕,
松風偏與葛衣輕。
臨流欲寫猗蘭意,
江北江南無限情。
Hà xứ hoa hương nhập dạ thanh,
Thạch lâm mao ốc cách khê thanh.
U nhân nguyệt xuất mỗi cô vãng,
Thê điểu sơn không thời nhất minh.
Thảo lộ bất từ mang lũ thấp,
Tùng phong thiên dữ cát y khinh.
Lâm lưu dục tả y lan ý,
Giang Bắc, Giang Nam vô hạn tình.
Mùi hoa từ đâu thoảng trong đêm thanh
Nhà tranh rừng đá tiếng suối vọng sang
Người buồn trăng lên một mình bước ra
Chim đậu núi vắng thỉnh thoảng kêu
Sương ngọn cỏ chẳng trừ làm ướt dép cỏ
Gió tùng riêng hiu hiu với áo gai
Bên dòng muốn viết lại ý y lan
Giang Nam hay Giang Bắc đều chứa chan tình
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/01/2019 16:54
Đâu đến hương hoa đêm thoảng đưa
Nhà tranh rừng đá suối ngân nga
Người buồn trăng dựng đi thong thả
Chim đậu đồi hoang hót nhặt thưa
Sương cỏ chẳng trừ chân dép ướt
Gió tùng riêng thoảng áo gai qua
Y lan bên nước lòng toan viết
Giang Bắc, Nam tình chẳng cách xa