Đăng bởi Vanachi vào 09/01/2014 20:12
掃西風門徑,
黃葉凋零,
白雲蕭散。
柳換枯陰,
賦歸來何晚?
爽氣霏霏,
翠蛾眉嫵,
聊慰登臨眼。
故國如塵,
故人如夢,
登高還懶。
數點寒英,
為誰零落,
楚魄難招,
暮寒堪攬。
步屟荒籬,
誰念幽芳遠?
一室秋燈,
一庭秋雨,
更一聲秋雁。
試引芳尊,
不知消得,
幾多依黯?
Tảo tây phong môn kính,
Hoàng diệp điêu linh,
Bạch vân tiêu tán.
Liễu hoán khô âm,
Phú quy lai hà vãn?
Sảng khí phi phi,
Thuý nga my vũ,
Liêu uỷ đăng lâm nhãn.
Cố quốc như trần,
Cố nhân như mộng,
Đăng cao hoàn lãn.
Sổ điểm hàn anh,
Vị thuỳ linh lạc,
Sở phách nan chiêu,
Mộ hàn kham lãm.
Bộ tiệp hoang ly,
Thuỳ niệm u phương viễn?
Nhất thất thu đăng,
Nhất đình thu vũ,
Cánh nhất thanh thu nhạn.
Thí dẫn phương tôn,
Bất tri tiêu đắc,
Kỷ đa y ảm?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Cửa tây gió quét sạch quang
Mây ngà tan tác lá vàng đổ rơi
Liễu khô rủ bóng cây còi
Đọc chi bài phú "Về thôi" muộn mằn
Mày ngài núi vẽ khuây dần xót xa
Nước hoá bụi, bạn thành mơ
Lên cao chợt thấy vật vờ xanh non
Vì đâu rụng tuyết phơi sương
Non sông nước Sở chiêu hồn được sao?
Lòng hở lạnh, chân vướng vào
Cảnh ngày ảm đạm ai nào đoái thương
Đèn một ngọn, mưa một cơn
Lại thêm một tiếng nhạn luồn đêm thu
Rượu châm có giải được sầu
Quanh mình chỉ thấy những màu tối tăm