Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Vương Hoà Khanh
Đăng bởi Vanachi vào 08/08/2008 23:56
彈破庄周夢,
兩翅駕東風。
三百座名園、一採一個空。
誰道風流種,
唬殺尋芳的蜜蜂。
輕輕的飛動,
把賣花人搧過橋東。
Đàn phá Trang Chu mộng,
Lưỡng sí giá đông phong.
Tam bách toạ danh viên, nhất thái nhất cá không.
Thuỳ đạo phong lưu chủng,
Hổ sát tầm phương đích mật phong.
Khinh khinh đích phi động,
Bả mại hoa nhân phiến quá kiều đông.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Đàn gảy Trang Chu bừng tỉnh mộng!
Hai cánh gió bay tung.
Ba trăm khu vườn quý, hái mãi thành không.
Ai mách giống này lịch sự,
Làm cho mê mệt loài ong.
Nhẹ nhàng lay động,
Người bán hoa bị phẩy về đông.