Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
可憐磐石臨泉水,
復有垂楊拂酒杯。
若道春風不解意,
何因吹送落花來?
Khả liên bàn thạch lâm tuyền thuỷ,
Phục hữu thuỳ dương phất tửu bôi.
Nhược đạo xuân phong bất giải ý,
Hà nhân xuy tống lạc hoa lai?
Dễ thương thay bàn đá nhìn suối nước,
Lại có cành dương vuốt ve chén rượu.
Nếu bảo rằng gió xuân không hiểu ý,
Thì sao lại thổi đến một đoá hoa rụng.
Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi Hieuadk01 ngày 24/02/2022 14:30
Có 1 người thích
Yêu sao bàn đá nghiêng bờ suối,
Cành liễu lẳng lơ vuốt chén nồng.
Nếu bảo gió xuân rằng vô ý,
Cớ sao hoa rụng đến nơi này?
Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]