Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vương Bá
Đăng bởi hongha83 vào 19/10/2008 11:49
上堂已了各西東,
慚愧闍黎飯後鐘。
三十年來塵撲面,
如今始得碧紗籠。
Thượng đường dĩ liễu các tây đông,
Tàm quý đồ lê phạn hậu chung.
Tam thập niên lai trần phác diện,
Như kim thuỷ đắc bích sa lung.
Lên phòng thì mọi người đã xong bữa và ra hết rồi,
Sư xấu hổ vì ăn xong mới đánh chuông.
Ba chục năm sau trở lại thấy bụi phủ,
Nay đã được dùng lụa xanh che đậy.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 19/10/2008 11:49
Lên chùa thăm khắp cả tây đông
Cơm sư nghĩ lại thẹn tiếng chuông
Hai mươi năm chẵn nhem nhuốc mặt
Đến nay mới được gấm the lồng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/12/2015 17:13
Thăm chùa này ba mươi năm trước
Vừa sửa sang thơm nức mộc lan
Năm nay chốn cũ đi ngang
Mộc lan già cỗi, thày tăng bạc đầu