Thơ » Trung Quốc » Thanh » Vương Đàm
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/05/2019 21:47, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/05/2024 15:57
華嚴靈館壓嶕嶢,
一片風煙接寂寥。
大地星河圍永夜,
中江燈火見南朝。
魚龍古寺三秋水,
神鬼虛堂八月潮。
獨上數層捫北極,
滿天風露下銀霄。
Hoa Nghiêm linh quán áp tiêu nghiêu,
Nhất phiến phong yên tiếp tịch liêu.
Đại địa tinh hà vi vĩnh dạ,
Trung giang đăng hoả kiến Nam triều.
Ngư Long cổ tự tam thu thuỷ,
Thần quỷ hư đường bát nguyệt triều.
Độc thượng sổ tằng môn Bắc Cực,
Mãn thiên phong lộ há ngân tiêu.
Gác Hoa Nghiêm đè lên cao vời vợi
Một vùng gió sương trong bầu trời lặng lẽ
Mặt đất trời sao bao phủ đêm dài
Trông thấy Nam triều trong đèn lửa trên sông Trường Giang
Nước thu chùa cổ Ngư Long
Đền quỷ thần trống vắng tiếng triều tháng tám dâng
Một mình lên mấy tầng với sao Bắc Cực
Đầy gió sương từ nền trời bạc rơi xuống
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/05/2019 21:47
Hoa Nghiêm trên đỉnh non vòi vọi
Lặng lẽ đêm gió thổi mù buông
Đất trời bao bọc đêm trường
Thoáng trong đèn lửa Trường Giang Nam triều
Nước ba thu Ngư Long chùa cổ
Miếu quỷ thần nước đổ dâng triều
Với Bắc Cực lên tầng lầu
Gió đưa mây bạc phủ bầu trời sương