Thơ » Trung Quốc » Đường » Vương thị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/06/2014 11:52
何事潘郎戀別筵,
歡情未斷妾心懸。
汰王灘上相思處,
猿叫空山月滿船。
Hà sự Phan lang luyến biệt diên,
Hoan tình vị đoạn thiếp tâm huyền.
Thái Vương than thượng tương tư xứ,
Viên khiếu không sơn nguyệt mãn thuyền.
Vì sao chàng Phan cứ mãi quyến luyến bữa tiệc tiễn đưa này,
Cuộc vui chưa hết, thiếp đang mong nhớ chàng.
Bờ suối Thái Vương này là nơi thiếp mong chàng về.
Vượn hú trong núi vắng, ánh trăng dãi đầy thuyền.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/06/2014 11:52
Chàng Phan mãi tiệc tùng quyến luyến
Vui chưa tàn, em nhớ mong chàng
Thái Vương bờ suối chờ trông
Vượn kêu núi vắng, trăng vàng ngợp khoang