Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Vương Úc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/10/2018 21:55
春日飛,春野寂,
紅朋碧友元胎濕。
東風著意寒食時,
游絲粘人困無力。
小鈴犢車宴堤沙,
鳳簫驚落瓊英花。
荒墳頹頹啼夕鴉,
草荒月黑鬼思家。
Xuân nhật phi, xuân dã tịch,
Hồng bằng bích hữu nguyên thai thấp.
Đông phong trước ý hàn thực thì,
Du ty niêm nhân khốn vô lực.
Tiểu linh độc xa yến đê sa,
Phượng tiêu kinh lạc quỳnh anh hoa.
Hoang phần đồi đồi đề tịch nha,
Thảo hoang nguyệt hắc quỷ tư gia.
Ngày xuân trôi nhanh, đồng xuân lặng lẽ
Bạn hồng bầu biếc đất đai ẩm
Tiết hàn thực gió đông cuống lên
Du ty mỏng manh vương vào người
Tiếng chuông nhỏ xe nghé tiệc bày trên đê cát
Tiếng tiêu phượng làm hoa ngọc sợ rơi
Mộ hoang lúp xúp quạ chiều kêu
Cỏ rậm trăng mờ ma nhớ nhà
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/10/2018 21:55
Ngày xuân trôi, đồng xuân lặng lẽ
Ẩm đất đai hoa đỏ lá xanh
Gió đông hàn thực thổi nhanh
Du ty lơ lửng mong manh vương người
Chuông xe nghé rượu mời đê cát
Hoa ngọc rơi réo rắt làn tiêu
Mộ hoang chao tiếng quạ chiều
Trăng lu cỏ rậm ma rầu nhớ quê