Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/04/2022 19:21
泊城難見古初來,
誰道惟餘有釣臺。
塼石猶存宫廟鎮,
垣墻尚在戶門開。
去來大小千家巷,
田野高低百姓骸。
設定京師資地利,
兵戈尋至亦天排。
Bạc Thành nan kiến cổ sơ lai,
Thuỳ đạo duy dư hữu điếu đài.
Chuyên thạch do tồn cung miếu trấn,
Viên tường thượng tại hộ môn khai.
Khứ lai đại tiểu thiên gia hạng,
Điền dã cao đê bách tính hài.
Thiết định kinh sư tư địa lợi,
Binh qua tầm chí diệc thiên bài.
Đây là Bạc Thành, khó thấy được cảnh vật xưa kia,
Ai bảo trước mắt trơ ra chỗ ngồi câu cá.
Gạch đá kia chắc là nơi cung thất,
Tường vây này có lẽ chỗ cửa mở ra vào.
Ngõ đường đi lại to nhỏ hàng ngàn nhà ở,
Đống đất cao thấp che phủ xương rơi vãi của trăm họ.
Bố trí chốn kinh sư, là do tìm địa lợi,
Chiến tranh sắp tới đây hẳn tự trời bày vẽ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/03/2022 19:21
Bạc Thành ai hiểu xưa vừa tới,
Chớ bảo còn đây có điếu dài.
Gạch đá trơ nền cung thuở ấy,
Tường vây chỗ nọ cửa ra vào.
Ngõ đường lớn bé dân đi lại,
Cao thấp đồng điền xác vãi rơi.
Định đặt kinh sư tìm địa lợi,
Chiến tranh sắp tới tự trời xui.