Đăng bởi Vanachi vào 28/05/2020 23:11
適高過透池邊,見一異人,執手導池而行。至厭羅樹下,而忽引入水。高懼其溺不敢前。頃之,水忽自裂。行至一處,見其宮殿顯敞,侍衛甚嚴。高問是誰所居。其人曰:
即吾所居,以管攝於此池也。
遂具杯盤與高對飲。酒闌,高謝求歸。其人惠以檳榔,送至厭羅秋下間,忽不見其人,而手中檳榔已化為石矣。乃知池中有神物也。
Thích Cao quá thấu trì biên, kiến nhất dị nhân, chấp thủ đạo trì nhi hành. Chí yêm la thụ hạ, nhi hốt dẫn nhập thuỷ. Cao cụ kỳ nịch bất cảm tiền. Khoảnh chi, thuỷ hốt tự liệt. Hành chí nhất xứ, kiến kỳ cung điện hiển xưởng, thị vệ thậm nghiêm. Cao vấn thị thuỳ sở cư. Kỳ nhân viết:
- Tức ngô sở cư, dĩ quản nhiếp ư thử trì dã.
Toại cụ bôi bàn dữ Cao đối ẩm. Tửu lan, Cao tạ cầu quy. Kỳ nhân huệ dĩ tân lang, tống chí yêm la thu hạ gian, hốt bất kiến kỳ nhân, nhi thủ trung tân lang dĩ hoá vi thạch hỹ. Nãi tri trì trung hữu thần vật dã.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 28/05/2020 23:11
Vừa rồi, Cao đi qua bờ ao, bỗng gặp một người lạ, cầm tay dắt đi. Đến gốc cây muỗm người đó bỗng dẫn Cao xuống nước. Cao sợ chết đuối không dám bước. Nhưng chỉ phút chốc, nước ao tự rẽ ra. [Cao đi xuống], đến một nơi, thấy cung điện nguy nga, thị vệ nghiêm chỉnh. Cao hỏi đây là dinh thự của ai, người kia đáp:
- Chính là chỗ ta ở để cai quản ao này.
Thế rồi [ông ta] bèn dọn mâm chén, cùng Cao uống rượu. Rượu tàn, Cao tạ ơn xin về. Người đó đưa tặng cau, tiễn lên đến gốc cây muỗm thì bỗng không thấy đâu nữa mà những quả cau cầm trong tay đã hoá thành đá. Cao mới biết trong ao có thần.