Thơ » Trung Quốc » Minh » Văn Trưng Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/01/2019 08:24
石湖煙水望中迷,
湖上花深鳥亂啼。
芳草自生茶磨嶺,
畫橋橫經越來溪。
涼風裊裊青萍末,
往事悠悠白日西。
依舊江波秋月墮,
傷心莫唱夜烏棲。
Thạch Hồ yên thuỷ vọng trung mê,
Hồ thượng hoa thâm điểu loạn đề.
Phương thảo tự sinh Trà Ma lĩnh,
Hoạ kiều hoành kinh Việt Lai khê.
Lương phong diểu diểu thanh bình mạt,
Vãng sự du du bạch nhật tê (tây).
Y cựu giang ba thu nguyệt đoạ,
Thương tâm mạc xướng “Dạ ô thê”.
Mê say ngắm sóng ở Thạch Hồ
Nghe chim hót líu lo trong hoa ở bên hồ
Cỏ thơm tự mọc trên đỉnh núi Trà Ma
Cây cầu nhỏ bắc qua khe Việt Lai
Gió mát hiu hiu thổi cánh bèo
Việc cũ qua đi như mặt trời lặn về tây
Vẫn như xưa trăng thu rơi trên sóng nước
Lòng mang buồn đừng hát điệu dạ ô thê
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/01/2019 08:24
Thạch Hồ khói sóng ngắm mà mê
Ríu rít chim ca hoa thắm khoe
Tự mọc cỏ thơm Trà Ma lĩnh
Ngang vươn cầu đẹp Việt Lai khê
Hiu hiu gió thổi bèo trôi dạt
Dằng dặc việc qua ác gác tê (tây)
Như cũ trăng thu in sóng nước
Thương tâm đừng hát dạ ô thê