Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 25/06/2008 11:30, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 25/06/2008 11:33

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.


1961

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngân Xuyên

Nếu anh đến miền đất của gió, đến đáy đại dương
có một số cây và rất nhiều giá lạnh
thổi từ bờ này đến bờ kia
Anh có thể nhìn xa
mà chẳng thấy gì


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Anh

If you come to the land of winds, to the bottom of the sea,
there are few trees, plenty of icy wind
from shore to shore.

You can see far
and see nothing.


Translated by Aili and Austin Flint
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời