Đăng bởi hongha83 vào 30/10/2008 18:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/05/2024 00:52
寒林殘日欲棲烏,
壁裡青燈乍有無。
小雨愔愔人不寐,
臥聽疲馬囓殘芻。
Hàn lâm tàn nhật dục thê ô,
Bích lý thanh đăng sạ hữu vô.
Tiểu vũ âm âm nhân bất mị,
Ngoạ thinh bì mã khiết tàn sô.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Ngày tan rừng lạnh chen chân quạ
Kẽ vách đèn khêu bóng tỏ mờ
Lất phất mưa bay vờ chợp mắt
Nằm nghe ngựa mỏi nhá rơm khô
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 08/01/2011 01:00
Quạ muồn đậu, ngày tàn, đêm lạnh,
Vách trong, đèn lúc sáng lúc mờ.
Ngả lưng, trời lất phất mưa,
Buồn nghe ngựa nhá rơm khô mỏi mòn.