月暈曉圍城,
風高夜斫營。
角聲寒水動,
弓勢斷鴻驚。
利鏃穿吳甲,
長戈斷楚纓。
回看經戰處,
慘淡暮寒生。
Nguyệt vựng hiểu vi thành,
Phong cao dạ chước doanh.
Giốc thanh hàn thuỷ động,
Cung thế đoạn hồng kinh.
Lợi thốc xuyên Ngô giáp,
Trường qua đoạn Sở anh.
Hồi khán kinh chiến xứ,
Thảm đạm mộ hàn sinh.
Sáng ra trăng còn chiếu quanh thành
Gió đêm mạnh như đánh úp trại
Tiếng tù và làm rung mặt nước lạnh
Thấy vật hình cung chim hồng sợ
Mũi tên nhọn xuyên qua áo giáp Ngô
Giáo dài cắt dây cuơng Sở
Quay nhìn những nơi trải qua chiến trận
Mây chiều ảm đạm bay
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/06/2015 20:31
Trăng chiếu thành mờ sáng
Cướp doanh gió tối lay
Nước xao vì tiếng giốc
Hồng sợ thấy làn cây
Xuyên giáp tên Ngô nhọn
Cắt cuơng giáo Sở dài
Quay nhìn nơi trận mạc
Ảm đạm mây chiều bay