詠黃鶯兒

欲囀聲猶澀,
將飛羽未調。
高風不借便,
何處得遷喬。

 

Vịnh hoàng oanh nhi

Dục chuyển thanh do sáp,
Tương phi vũ vị điều.
Cao phong bất tá tiện,
Hà xứ đắc thiên kiều?

 

Dịch nghĩa

Muốn hót hay nhưng giọng chưa mượt mà,
Muốn bay nhưng lông cánh chưa đủ.
Nếu không nhờ gió trên cao,
Làm sao mà lên tuốt ngọn cây được?


Tác giả Trịnh Âm tuổi trẻ tài cao (17 tuổi đậu tiến sĩ) nhưng nhờ có người nâng đỡ, nên công danh tiến nhanh. Bài này vịnh con chim oanh còn nhỏ nhưng nói lên đường hướng tiến thân lúc sinh thời của ông.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Muốn hót hay nhưng hơi chưa mạnh
Muốn bay chuyền lông cánh có bao
Nếu không nhờ gió trên cao
Ngọn cây chót vót sức nào bay lên?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hót hay nhưng giọng chưa thanh,
Muốn bay nhưng cánh chưa thành đủ lông.
Nếu không nhờ gió trên không,
Làm sao lên tuốt ngọn ngồng cây cao.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hót giọng hay nhưng chưa mượt mà,
Muốn bay nhưng cánh lông chưa ra.
Nếu không nhờ gió trên cao nữa,
Lên tuốt ngọn cây sao được mà.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Muốn ca giọng lại chưa hay
Cánh lông chưa đủ chẳng bay được nào
Nếu không nhờ gió trên cao
Ngọn cây chót vót làm sao có mày

Chưa có đánh giá nào
Trả lời