Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trần Thiện Chánh
Đăng bởi Vanachi vào 29/12/2008 06:57
一片征袍一片秋,
漢關秦月古今愁。
玉門不是無歸路,
定遠功成欲白頭。
Nhất phiến chinh bào nhất phiến thâu (thu),
Hán quan Tần nguyệt cổ kim sầu.
Ngọc Môn bất thị vô quy lộ,
Định Viễn công thành dục bạch đầu.
Một mảnh áo chiến, một mảnh trời thu
Xưa nay vẫn sầu cảnh trăng Tần ải Hán
Ngọc Môn không phải là không có đường về
Nhưng lập được công lao như Ban Siêu thì cũng gần bạc đầu rồi
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 28/12/2008 06:57
Một mảnh chinh bào lẫn sắc thu
Trăng Tần ải Hán cổ kim sầu
Ra quân nào phải không về được
Nhưng lúc thành công cũng bạc đầu
Một mảnh chiến bào một mảnh thu,
Trăng Tần ải Hán mãi âm u.
Ngọc Quan chẳng phải về không lối,
Công toại đường xa ngái mịt mù.