Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Trần Tử Ngang
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/08/2014 03:03
轉蓬方不定,
落羽自驚弦。
山水一為別,
歡娛復幾年。
離亭暗風雨,
征路入雲煙。
還因北山徑,
歸守東陂田。
Chuyển bồng phương bất định,
Lạc vũ tự kinh huyền.
Sơn thuỷ nhất vi biệt,
Hoan ngu phục kỷ niên.
Ly đình ám phong vũ,
Chinh lộ nhập vân yên.
Hoàn nhân bắc sơn kính,
Quy thủ đông pha điền.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/08/2014 03:03
Nhánh bồng không định hướng
Cánh rụng sợ cung cong
Một xa lìa sông núi
Mấy năm vui trong lòng
Gió mưa mờ quán khách
Đường đi mây khói xông
Lối về ven núi bắc
Nhằm giữ ruộng đồi đông
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/11/2018 16:05
Cỏ bồng lăn không sao định hướng
Lông chim rơi kinh vướng dây cung
Một lần từ biệt núi sông
Vui liên tiếp được vài năm bạn bè
Đình chia tay giăng mờ mưa gió
Đường ra đi mây khói nhập vào
Nẻo về ven núi bắc cao
Về trông giữ ruộng bên ao đông nhà.