Thơ » Trung Quốc » Cận đại » Trần Niên
Đăng bởi hongha83 vào 23/04/2013 23:09
杖藜日日看芝山,
山下浮雲等往還。
昨夜小溪新水漲,
釣船流到溪前灣。
Trượng lê nhật nhật khán chi sơn,
Sơn hạ phù vân đẳng vãng hoàn.
Tạc dạ tiểu khê tân thuỷ trướng,
Điếu thuyền lưu đáo khê tiền loan.
Ngày ngày chống gậy lần đi ngắm non xanh
Nhìn thấy mây lững thững bay đi bay lại trên lưng chừng núi
Có một chiếc thuyền câu nào trôi tới trước vũng khe
Chắc là vì đêm qua nước ngập cả lòng khe nên mới dạt được đó
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Non xanh lần gậy ngắm ngày ngày
Mây nổi lưng sườn lững thững bay
Đêm trước lòng khe tràn ngập nước
Thuyền câu trôi lại vũng khe này