Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trần Huy Liễn
鄭祖江防住此山,
石碑長記眼猶觀。
古庵峒口誰初置,
白骨巖腰棄已寒。
歷代干戈留戰壘,
何時王帝息爭端。
泊船手插三香炷,
聊吊前人死不安。
Trịnh tổ giang phòng trú thử san,
Thạch bi trường ký nhãn do quan.
Cổ am động khẩu thuỳ sơ trí,
Bạch cốt nham yêu khí dĩ hàn.
Lịch đại can qua lưu chiến luỹ,
Hà thì vương đế tức tranh đoan.
Bạc thuyền thủ tháp tam hương chú,
Liêu điếu tiền nhân tử bất an.
Ngài Trịnh tổ phòng giữ đóng quân ở núi này,
Bia đá ghi việc còn trông rõ.
Ngôi chùa cổ nơi cửa động,
Còn xương trắng rơi dưới sườn non.
Các đời đánh nhau, dấu vết chiến luỹ còn trơ,
Biết đến bao giờ các đế vương mới hết giao tranh.
Cắm thuyền lên bờ thắp ba nén hương cầu nguyện,
Mong oan hồn xưa hiểu thấu nỗi lòng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/01/2020 23:05
Giữ sông Trịnh tổ đóng nơi này,
Bia đá còn ghi mấy kẻ hay.
Ai dừng chùa xưa nơi cửa động,
Sườn non xương trắng rã bên cây.
Can qua mấy độ trơ đồn luỹ,
Tranh đấu bao giờ mới nghỉ tay.
Chết chẳng yên mồ người thuở trước,
Dừng thuyền xin viếng nén hương đây.