Thơ » Trung Quốc » Thanh » Trần Hàng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/05/2019 21:47
萬樹結一綠,
蒼然成此山。
行入山際寺,
樹外疑無天。
我心忽蕩漾,
照見三靈泉。
泉性定且清,
物形視所遷。
流行與坎止,
外內符自然。
一杯且清渴,
吾意不在禪。
Vạn thụ kết nhất lục,
Thương nhiên thành thử sơn.
Hành nhập sơn tế tự,
Thụ ngoại nghi vô thiên.
Ngã tâm hốt đãng dạng,
Chiếu kiến tam Linh Tuyền.
Tuyền tính định thả thanh,
Vật hình thị sở thiên.
Lưu hành dữ khảm chỉ,
Ngoại nội phù tự nhiên.
Nhất bôi thả thanh khát,
Ngô ý bất tại thiền.
Muôn cây kết thành một màu xanh
Um tùm thành núi này
Một khi đã vào khoảng không gian chùa núi
Bên ngoài cây ngỡ là không có trời
Tâm hồn ta bỗng trải rộng
Soi thấy ba con suối Linh Tuyền
Tính suối lặng và trong
Trông thấy bóng vật đổi thay
Chảy và dừng lại
Trong ngoài phù hợp rất tự nhiên
Một chén tạm đỡ khát
Ý ta không nằm trong lẽ Phật
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/05/2019 21:47
Muôn cây một xanh kết
Um tùm thành núi này
Vào không gian chùa núi
Ngỡ không trời ngoài cây
Lòng ta bỗng trải rộng
Thấy ba suối thiêng ngay
Tính suối trong và tĩnh
Bóng vật thấy đổi thay
Trôi chảy và dừng lại
Rất phù hợp trong ngoài
Một chén hãy đỡ khát
Ý ta thiền không đây