Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trương Thự
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/06/2014 15:37
千里江山陪驥尾,
五更風水失龍鱗。
昨夜浣花溪上雨,
綠柳芳草為何人。
Thiên lý giang sơn bồi ký vĩ,
Ngũ canh phong thuỷ thất long lân.
Tạc dạ Hoán Hoa khê thượng vũ,
Lục liễu phương thảo vị hà nhân.
Theo đuôi ngựa ký cả ngàn dặm,
Một sớm kia thân phận bị vua thất sủng.
Đêm qua có mưa trên Hoán Hoa khê,
Liễu xanh cỏ thơm nay để cho ai?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/06/2014 15:37
Được quyền hành nhờ theo đuôi ngựa
Một sớm kia mất dựa ơn vua
Đêm qua suối Hoán có mưa
Cỏ thơm liễu biếc nay chừa cho ai?