Thơ » Trung Quốc » Minh » Trương Thì Triệt
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/08/2014 00:02
隴水下隴頭,
東西南北流。
浮萍逐隴水,
一去不復收。
隴坂回九折,
七日乃得越。
如何下隴水,
瞬息成訣絕。
殘月寶刀白,
微霜隴樹黃。
笛中聞折柳,
那得不思鄉。
Lũng thuỷ hạ Lũng Đầu,
Đông tây nam bắc lưu.
Phù bình trục Lũng thuỷ,
Nhất khứ bất phục thu.
Lũng phản hồi cửu chiết,
Thất nhật nãi đắc Việt.
Như hà há Lũng thuỷ,
Thuấn tức thành quyết tuyệt.
Tàn nguyệt bảo đao bạch,
Vi sương Lũng thụ hoàng.
Địch trung văn “Chiết liễu”,
Na đắc bất tư hương.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/08/2014 00:02
Sông Lũng dưới Lũng Đầu
Đông tây nam bắc trôi
Cánh bèo theo Lũng thuỷ
Một đi không thể thu
Núi Lũng quành chín khúc
Bảy ngày đến đất Việt
Nếu xuống dòng Lũng thuỷ
Chớp mắt thành đoạn tuyệt
Trăng tàn đao quý trắng
Sương mỏng cây Lũng vàng
Sáo nghe bài "Chiết liễu"
Không thể không nhớ quê