Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Tịch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/06/2014 00:21
行盡青山到益州,
錦城樓下二江流。
杜家曾向此中住,
為到浣花溪水頭。
Hành tận thanh sơn đáo Ích Châu,
Cẩm thành lâu hạ nhị giang lưu.
Đỗ gia tằng hướng thử trung trú,
Vị đáo Hoán Hoa khê thuỷ đầu.
Đi hết vùng rừng núi xanh là tới Ích Châu,
Dưới chân lầu thành Cẩm có hai con sông chảy qua.
Đỗ Phủ đã từng đến cư trú nơi đây,
Ở đầu con suối Hoán Hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/06/2014 00:21
Đi hết núi là vào châu Ích
Dưới Cẩm thành tách bạch hai sông
Đã từng Đỗ Phủ ở trong
Cất ngôi nhà cỏ đầu dòng Hoán Hoa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/02/2022 19:27
Đi hết núi xanh tới Ích Châu,
Dưới lầu thành Cẩm hai sông qua.
Nơi đây Đỗ Phủ từng cư trú,
Con suối nơi đầu là Hoán Hoa.