Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/10/2018 22:05
氣吞萬里境中事,
心老經年江上行。
三徑已荒無蟻夢,
一錢不值有鷗盟。
雲收遠嶂晚風熟,
浪打寒灘春水生。
鴻雁北飛知我意,
為傳詩句濮陽城。
Khí thôn vạn lý cảnh trung sự,
Tâm lão kinh niên giang thượng hành.
Tam kính dĩ hoang vô nghĩ mộng,
Nhất tiền bất trị, hữu âu minh.
Vân thu viễn chướng vãn phong thục,
Lãng đả hàn than xuân thuỷ sinh.
Hồng nhạn bắc phi tri ngã ý,
Vị truyền thi cú Bộc Dương thành.
Chí khí chứa công việc trong cõi vạn dặm
Lòng già đã qua nhiều năm đi trên sông
Bỏ hoang ba lối đi, không có mộng kiến
Thân không đáng một đồng đã hẹn với cò
Mây vén núi xa, gió chiều đã quen
Sóng vỗ vào bãi lạnh nước xuân mới sinh nên lạ
Chim nhạn bay về bắc biết ý ta
Hãy đưa đến thành Bộc Dương mấy câu thơ
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/10/2018 22:05
Việc nơi vạn dặm chứa trong lòng
Lão đã bao năm sống ở sông
Với kiến mộng không ba lối vắng
Hẹn cò thân đáng một đồng không
Núi xa mây vén chiều quen gió
Bãi lạnh sóng xô xuân mới dâng
Về Bắc nhạn bay chiều ý lão
Bộc Dương nhờ gửi mấy vần mang