Thơ » Trung Quốc » Minh » Trình Cáo
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/08/2014 07:00
鏡水芙蓉五月花,
聽歌知道越人家。
即看濤雪臨滄海,
便掛樵風溯若耶。
Kính thuỷ phù dung ngũ nguyệt hoa,
Thính ca tri đạo Việt nhân gia.
Tức khan đào tuyết lâm thương hải,
Tiện quải tiều phong tố Nhược Da.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/08/2014 07:00
Hoa sen nở tháng năm nơi Kính thuỷ
Thoáng nghe qua đã biết Việt nhân ca
Nhìn biển xanh thấy trào lên sóng tuyết
Thuận gió trời quảy củi ngược Nhược Da