Thơ » Trung Quốc » Thanh » Trịnh Tiếp
咬定青山不放鬆,
立根原在破巖中。
千磨萬擊還堅勁,
任爾東西南北風。
Giảo định thanh sơn bất phóng tùng,
Lập căn nguyên tại phá nham trung.
Thiên ma vạn kích hoàn kiên kính,
Nhậm nhĩ đông tây nam bắc phong.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Nhất định núi xanh chẳng có tùng
Rễ kia vốn phá thạch nham trong
Ngàn lay vạn chuyển xương còn cứng
Bất kể gió tây nam bắc đông
Gửi bởi kimthoty ngày 26/03/2011 15:27
Có 1 người thích
Trúc thạch
Giảo định thanh sơn bất phóng tùng ,
LẬP CĂN NGUYÊN TẠI PHÁ NHAM TRUNG .
Thiên ma vạn kích hoàn kiên kính ,
Nhậm nhĩ đông tây nam bắc phong .
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ban Nhược ngày 28/03/2011 16:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Ban Nhược ngày 29/03/2011 08:54
Có 1 người thích
Bám chặt núi xanh chẳng buông ra,
Gốc mọc vững bền nơi vách xa.
Va đập ngàn muôn vẫn cứng chắc,
Bốn bề gió cuộn mặc thổi qua.
Gửi bởi U cốc khách ngày 01/04/2011 22:36
Có 1 người thích
Chưa bàn về bản dịch thơ của Thien Thanh có hay hay chưa, riêng về cách hiểu bài thơ thì Thien Thanh đã hiểu đúng. Bản dịch của Nguyễn Tôn Nhan ngay câu đầu đã cho rằng: "bất phóng tùng" là "chẳng có tùng", trong khi "phóng tùng" còn có nghĩa là "không lơi lỏng ra"; từ ấy cho thấy không nên dùng bản dịch của Nguyễn Tôn Nhan cho bài này.
Gửi bởi gatre1801 ngày 21/04/2017 11:37
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi gatre1801 ngày 11/04/2023 12:28
Bám vách núi không hề buông lỏng
Rễ đâm sâu tại sỏi đá cằn
Phong ba vùi dập như không
Bốn phương gió cuộn chưa từng chuyển lay.
Gửi bởi Hoàng Trung Hiếu ngày 21/09/2019 18:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoàng Trung Hiếu ngày 21/09/2019 18:44
Vững ở non xanh mãi chẳng lơi
Đứng nơi đá vụn vững không rời
Muôn vàn xô đẩy còn kiên cố
Bỏ mặc gió kia cuộn khắp nơi.